1. Mundogamers
  2. Noticias

Square Enix, ¿qué problema tienes con las traducciones?

Espectacular demo técnica de la mano de Square Enix
Por Rafa del Río

Por alguna razón en concreto, parece que Square Enix siempre ha tenido algo contra occidente. No pone ninguna pega a la hora de distribuir juegos creados por occidentales con un 'yo te ayudo un poco y me lleno los bolsillos', pero en cuanto llega la hora de arrimar el hombro para que un producto propio cruce fronteras, siempre parece haber algo que se lo impide, y así, a lo largo de la historia, nos hemos quedado sin muchos, muchos juegos que podrían haber tenido buena acogida por aquí. Imaginad cómo serían nuestras vidas si muchos juegos hubiesen cruzado fronteras y la mayoría idolatrase Final Fantasy IV y no FFVII, o Dragon Quest V y no DQVIII.

 

Sí, crear un JRPG con una infinidad de textos es algo complejo, y ni me quiero imaginar la tarea titánica que debe ser, no sólo el traducirlo, sino el adaptarlo a varios idiomas y culturas, pero cuando se hace bien, hay compensación, y cuando alguien aporta a la distribución y traducción, Square Enix no parece tener ningún problema al respecto, como por ejemplo, con Bravely Default por Nintendo o con los ports de la segunda trilogía Dragon Quest a Nintendo DS gracias a Ubisoft.

 

Ahora se plantan ante muchos fans que quieren ver el remake de Dragon Quest VII, una de las entregas más populares de la saga, para Nintendo 3DS, y aún no saben si harán que salga de Japón porque la tarea de traducir conlleva un coste que no saben si conseguirán compensar. ¿Es por la propia 3DS y un caso más de no creer que sea rentable con más de 40 millones de consolas?

 

Dos Theatrhythm Final Fantasy en inglés, un Kingdom Hearts regulero en inglés,... Heroes of Ruin, eso sí, en completo castellano. ¿No ha sido rentable? No creo que haya sido culpa de los consumidores ni de 3DS.

 

A este nivel, podría incluso entender que no traduzcan el juego a tres, cinco ó siete idiomas europeos. Una traducción al neerlandés o al portugués puede que no vaya a dar muchos beneficios, pero es un detalle a tener en cuenta para fidelizar compradores. Francés y español ya serían otro tema, por aquello de sumar Canadá y Latinoamérica. ¿Pero ni siquiera la traducción al inglés? Mucho me cuesta creer que entre toda América, Reino Unido y el resto de la gente de países que no se quejen por no tener un mínimo nivel de inglés (que ya va siendo hora de superar esta barrera, aunque eso es otro tema...), no vayan a compensar una sola traducción.

 

Y vuelvo a poner el caso de NIS America, una compañía con muchos menos recursos que Square Enix, con juegos que apuntan a un público mucho más reducido, a un nicho muy de nicho, y aún así lo intenta con todas sus ganas y su esfuerzo se ve recompensado. O yendo a algo más cercano y conocido, Bandai Namco Games y sus espectaculares dos últimos años en los que ha tratado al JRPG con un mimo envidiable, traduciendo todo Tales of que llega, apostando por Ni no Kuni y una traducción apoteósica,...

 

¿Por qué no hacer ese esfuerzo, Square Enix? ¿Hasta cuándo vas a poder vivir sólo de productos excesivamente japoneses para un público exclusivamente japonés?


<< Anterior Siguiente >>