6 de mayo, estreno de Evangelion, versión "Animax"...
Alguien dijo:
Quote:
Alguien sabe a que hora repiten eva en argentina por animax?????
vi solo la mitad final.... y me perdi bleach. Entre a la web de animax pero es una garcha y no lo encontre....
Ahora lo de el doblaje:
de lo poco q escuche, me parecio que:
*shinji esta mas griton
*Maya esta bien
*misato es normal, me gusta mucho mas la anterior, pero esta esta bien.
*Gendo bien.
*fuyutsuki bien
*Ritsuko no me gusta.
|
El siguiente respondió:
Quote:
Gendo Ikari: como los ángeles poseen un Campo AT, las armas convencionales son inservibles.
Homero Simpson: Atooooomico, se dice atoooooomico.
Gendo Ikari: bueno, como se llame.
Homero Simpson: Atoooomico.
En serio, se fueron al carajo con el campo atómico. También esta el cambio del entry-plug al cartucho. Tal vez sea la traducción correcta, pero aun asi suena muy mal.
Pobre Ritsuko, fue la que mas sufrio el cambio. Los demas estuvieron correctos.
|
Y para terminar:
Quote:
Que h**** ** ****. Ni siquiera Selecta Visión se mandó tantos, onda Campo anti tanque y Eva Primer Avión.
Aún con servidor andante...
|
La evidencia:
http://youtube.com/watch?v=jHaaJ5lLitY&feature=related
Claramente esto es más para latinoamericanos que hayan visto Eva, porque la comparación es con el doblaje original de Locomotion, pero quería hacer un pequeño descargo
... yo digo del doblaje?
"Eiva" JA!, no me hagan reír
"Evanguelion" pasable...
Entry-plug = cartucho... Estos de Animax no saben que términos técnicos, aunque la traducción sea "correcta", NO SE TRADUCEN?
"Nion Yénesis Ivanguilion"... antes de los comerciales... spanglish puro y bruto
Lo del "
Campo A.Tómico" sale más arriba
Y todavía no hablo de las voces...
Animax, "sos un monstruo!!!"... un monstruo de destruir series