1. Mundogamers
  2. Noticias
  3. PS4

Rejugar Final Fantasy VII pierde valor sin contar con su loca-loca traducción

Reivindicar los fallos también es historia del videojuego
Por Adrián Suárez Mouriño

El problema de que Playstation Mini no venga con las traducciones o doblajes en nuestro idioma no es tanto de accesibilidad como de historia o arqueología. Personalmente, me es muy difícil desvincular Final Fantasy VII de sus allévoy o sus la fiesta está arriba. Tampoco entiendo Metal Gear Solid sin sus pero qué coño. En el segundo caso, podríamos pensar que su ausencia es más alarmante porque la traducción del juego de Square no es idónea, esta sí. Sin embargo, ambas son parte de la historia de nuestro medio en nuestro país.

 

Las consolas mini adaptan su catálogo a cada región para configurar una experiencia más personalizada, una que recuerde lo más posible a los años en los que ese juego llegó a nuestras manos. Esta no es una cuestión de vulgar nostalgia, también ha de ser entendida como una manera de volver a jugar (para estudiar y analizar) a un título u otro de una forma lo más plena posible. Es decir: con el mando que toca, con una representación de la máquina fidedigna y con el producto tal y cómo nos llegó.

 

¿Y por qué es importante que esa traducción hilarante forme parte de Final Fantasy VII? De nuevo, no por nostalgia, a mí eso me da igual; pero sí por comprender cómo era la localización de videojuegos en esos años y comprender los chistes, bromas y memes surgidos en torno a un trabajo tan cuestionable.

 

 

La arqueología del videojuego y el estudio de su historia no solo puede centrarse en los logros, también en los fracasos y en los patinazos. Tampoco me gustaría que llegase Final Fantasy VII con una traducción nueva si eso significase eliminar la primera. No es positivo borrar de la historia algo que ha pasado a cambio de mejorarlo, tiene que poder ser estudiado el error. En caso de querer volver a traducirlo, tendríamos que poder contar con la opción de contar también con la original.

 

Es más, la traducción de Final Fantasy VII es tan pintoresca y estrafalaria que el hecho de saber que todos los juegos de esta máquina mini llegarán en inglés hace incluso más daño. No solo se perjudica la accesibilidad a este título de rol que no es nada sin su historia, es que se nos despoja de un importante pedazo de nuestro pasado, uno que es muy interesante rememorar y colocar en su sitio.

 

Porque hay que saber y querer recordar los aciertos, pero también reivindicar con orgullo los fracasos. Allévoy. Su fiesta le espera en el piso 2. Dicen que en Midgar no crecen ni las hierbas ni las flores, pero por algún motivo, las flores sí.


<< Anterior Siguiente >>