1. Mundogamers
  2. Noticias
  3. XONE

El problema lingüístico de Halo 2

¿Mejor en inglés que en neutro?
Por Toni Piedrabuena

No seré yo el que defienda la frivolité que fue en su momento el doblaje y adaptación al castellano de Halo 2. No agradó a ningún practicante de la lengua castellana, sin importar en exceso su lugar de origen. Desconcertante, incoherente y fuera de lugar fue dicha adaptación, del que sería, para más inri, uno de los primeros videojuegos históricos de la plataforma Xbox en sus inicios como marca. En cuanto se supo el hecho de que Halo 2 formaría parte de la Master Chief Collection el público español lanzó la pregunta a los cuatro vientos: ¿Qué pasará con el doblaje?

 

Microsoft ha tardado en concretar qué sucederá. En su momento se barajó la posibilidad de que el título llegase en inglés. Luego se dijo que llegaría subtitulado en una fecha por determinar, eso sí, con voces anglosajonas, las originales del juego en Estados Unidos, como ya sucediese en la versión de PC de Halo 2. De todas las opciones parecía la menos mala, pero al final se ha quedado entre Pinto y Valdemoro: si bien es cierto que algunas escenas cinemáticas quedarán traducidas, el resto del juego y las conversaciones que surjan durante la partida no se podrán leer.

 

 

Y sí, en realidad eso no resta un ápice a la colección y a todo lo que propone el título, pero si bien el asunto del primer y polémico doblaje de Halo 2 fue un problema de la propia Microsoft, qué menos que pensar que sea la propia Microsoft la que lo hubiese solucionado en el futuro. La firma de Redmond, desgraciadamente, ha vuelto a montar otro circo involuntario en nuestro país que no le ayuda en absoluta en la situación desfavorable que ya de por sí vive la marca en territorio ibérico. Yo no recomiendo cancelar reservas, creo, sinceramente, que no es para tanto, pero comprendo a cualquiera que pueda ofenderse con el presente asunto.

 

Yo no soy Phil Spencer, pero sí os puedo garantizar que si hubiese estado al cargo de la decisión, para hacer lo que ha terminado haciendo la empresa, francamente, habría preferido dejar el juego tal y como estaba con su doblaje de auténtica carcajada en lugar de dejar desamparado gran parte de la propia historia del juego. Quiero decir, y en el peor de los casos (si no es que estamos ya en él), ¿tan problemático habría sido que el jugador entendiese la historia con el doblaje original en castellano y al que le explotasen los tímpanos hubiese cambiado al inglés bajo su responsabilidad?


<< Anterior Siguiente >>