1. Mundogamers
  2. Noticias
  3. PS3

Videojuegos con trabas lingüísticas

Doblajes, cambios de idiomas...
Por Jaume Esteve Gutiérrez

Tomb Raider, al que le hemos dado una notaza en nuestro análisis, es la última piedra en el camino del idioma de los videojuegos. Las hay de todos los colores, desde los que te imponen el castellano en el doblaje y te impiden disfrutar de las voces originales hasta los que te obligan a cambiar el idioma de la consola para poder acceder a la visión del estudio.

 

Sacaba a relucir el caso de Tomb Raider porque es uno de los más recientes. El juego viene con voces y textos tanto en castellano como en inglés en el mismo disco, pero por lo visto es imposible acceder a la lengua de Shakespeare desde los menús del juego. La única solución, salir al menú de la consola y cambiar las preferencias para establecer el idioma de la misma en inglés. Al reiniciar el juego, ahora sí, ya se puede disfrutar de voces y textos en dicha lengua.

 

 

Un caso parecido al que sufrió Fable en Xbox 360. La tercera entrega contaba con un cásting de quitarse el sombrero. ¿Por dónde comienzo? Ben Kingsley, John Cleese, Simon Pegg, Michael Fassbender, Bernard Hill (sí, sí, el Rey Theoden)... Una locura. Pero más allá del pedigrí del cásting, los personajes de la saga Fable hablaban con diferentes acentos, lo que otorgaba a cada uno sus propios matices. ¿Qué tuvimos aquí? A Carlos Latre. Que es un buenísimo imitador, no os digo que no, pero de ahí a ponerse en la piel de John Cleese va un trecho.

 

Casos como el de Fable o el de Tomb Raider, aunque exhasperantes, no son los más graves. Peor ha sido el crimen que se ha cometido recientemente con Skyrim o con Deus Ex. La quinta entrega de los Elder Scrolls apareció en consolas con un sólo idioma: castellano. Si quieres inglés, o te pasas al PC, o te quedas con las ganas. Y no intentes tocar el idioma de la consola porque la única alternativa es que el juego te aparezca en francés. Así de fácil y así de sencillo. Con Deus Ex, tres cuartos de lo mismo,el juego llegó a consolas en castellano e... ¡italiano!

 

Deus Ex Human Revolution

Fumando espero a que lleguen las voces originales...

 

No pretendo hacer una cruzada contra los doblajes en los videojuegos. Personalmente, prefiero jugar con las voces originales (sean en el idioma que sean) y subtítulos pero soy consciente de que mucha gente agradece los doblajes y las traducciones y que muchas compras dependen de si un juego viene localizado a nuestro idioma. Mi única queja son las trabas que nos ponen a los que queremos disfrutar del juego tal y como se concibió y que no suponen ninguna molestia extra a la editora de turno. El sinsentido es aún mayor cuando ves grandes títulos que te permiten cambiar idiomas y subtítulos a tu antojo desde el menú principal, como debería ser.

 

Lo peor de todo este asunto es que más allá de la pataleta, la medida sólo beneficia a un colectivo: el pirata. Si pasando por caja te llevas un juego capado y tirando de la web de enlaces de turno eres capaz de hacerte con el juego con todas sus opciones, ¿con cuál te quedarías?


<< Anterior Siguiente >>