The Walking Dead... ¿en castellano?

Castellano neutro "Halo 2 style"

The Walking Dead... ¿en castellano?

Agradable sorpresón el que nos llevamos los usuarios de Xbox 360 cuando, sin comerlo ni beberlo, nos hemos encontrado de golpe y porrazo con una actualización que pone los textos de The Walking Dead al castellano. Recordemos que la popular aventura episódica de Telltale Games nos llegó en inglés, y que ello fue un importante impedimento de cara a que no pocos usuarios tuvieran que prescindir de su disfrute ante la imposibilidad de entender la lengua de Shakespeare.

 

Walking Dead Panchito 1

¡Por fin The Walking Dead traducido! Emm... un momento. "Alagues tu consola?" "¿Okay?"

 

Curioso es el hecho de que, habiéndose confirmado que la edición física del juego vendría también en castellano, esta actualización haya entrado en nuestras consolas por la puerta de atrás... Pensando mal, quizás para no estorbar de algún modo las ventas del disco que por estos lares va a distribuir Badland Games, a sabiendas de que muchos de los que compraron en su momento esta obra en formato digital tienen la intención de hacer lo propio con la física.

 

¿Problemas de coordinación en este sentido? ¿O es que el juego en su edición física vendrá tal cual en inglés y se actualizará igualmente a través de la conexión a internet de nuestras máquinas? Es un detalle que todavía no hemos podido confirmar, pero el caso es que se ha descubierto de pura casualidad en estos días, justo cuando parecía poco probable que alguien rescatara la experiencia The Walking Dead antes de la puesta a la venta del juego con su cajita y su disquito. Pero ojo, que esto no es todo...

 

Walking Dead Panchito 3

"Esos como televisores"... ¡¿Qué?! 

 

Resulta que la traducción que nos ha clavado Telltale con la actualización es una auténtica aberración. Por decirlo de alguna manera, aquel ejercicio de castellano neutro que nos colaron los amigos de Microsoft en Halo 2 casi palidece de orgullo ante los textos de The Walking Dead. Para el españolito de a pie puede ser muy, pero que muy difícil afrontar la gran ambientación que propone la galardonada aventura en un marco de circunstancia donde puede tener cabida la sorna y el cachondeo padre generado por expresiones que, localismos aparte, parecen provenir de una de esas traslaciones que se pueden encontrar en algunos foros de videojuegos de dudosa catadura moral.

 

Y eso por no hablar de graves errores gramaticales o construcciones de frases que no tienen sentido alguno lo cojas como lo cojas. ¿Es posible que los productores del juego hayan hecho realmente lo de trincar una traducción amateur e implementarla tal que así? Porque es evidente que no se trata de un trabajo profesional.

 

Walking Dead Panchito 2

Y esto no es nada para lo que nos espera. El Jefe Maestro estaría orgulloso de esta localización...

 

Para añadir más sal a la herida, una vez actualizado el programa no se nos permite volver a colocar los textos en inglés desde dentro del juego, teniendo que hacer las consabidas triquiñuelas para poder disfrutarlo nuevamente en versión original.

 

Está por ver qué pasará con la edición física de The Walking Dead, pero en lo que a mí respecta, está bastante claro que de tener en el disco este vergonzoso trabajo de localización puedo decir y bien alto que ya han perdido un cliente. Y más de uno, a buen seguro.

 

Walking Dead Panchito 4

Del disgusto, qué duda cabe. Eso sí, al menos alguien me llama de usted en esta vida...

18 de Marzo de 2013 a las 08:00 por José Manuel Fernández "Spidey"
19
Comentarios
Comentar
    • Wonderful, Darthmarccus... esa es justamente la filosofía :)

      PD: cuando cité el concepto sudamérica lo empleé tal vez con no demasiada fortuna para englobar a los países latinos... pero sé perfectamente que México no está precisamente en el sur ;)
      • 19-03-2013 13:36
    • Pues @Darthmarccus ha puesto el broche de oro para este cierre del debate. Esa es la conclusión con la que nos tendríamos que quedar todos para no terminar siendo otro foro lleno de fanboys.
    • Maestro Spidey:
      Soy un admirador Mexicano que vive en Australia y esta es una gran exposición sobre esta falta de profesionalismo de Telltale games hacia nosotros, sus fans, con una "traducción" de pésima calidad a nuestro idioma.

      Españoles y Mexicanos:
      Antes que nada, hay que notar que la traducción es pésima, y que la gramática no tiene ningún sentido en muchas de las oraciones aquí expuestas por el maestro Spidey. No creo que en ningun momento haya sido la intención de Spidey decir que este español sin sentido y burdo es el que hablamos en México, yo creo que mas bien lo esta comparando con obras pésimas como la traducción de Halo 2 que también resulta pésima para nosotros los Mexicanos. Al final del día todos somos gamers y hablamos un idioma común aun con sus diferencias, y a mi me da un tanto igual si le dicen "cabron" o "pendejo" a alguien en un juego mientras la traducción sea de una calidad que nos merecemos todos. Así que a lo que nos atañe, dejen sus traumas fuera de este precioso hobby de los videojuegos y la traducción simplemente es mala por que no es correcta y poco o nada tiene que ver la localización de la traducción. Saludos desde la tierra de los canguros y maestro Spidey a seguir denunciando este tipo de practicas criminales que solo buscan mas ventas a costa de que nos casquemos las nueces intentando decifrar estos pesimos trabajos de traduccion.

      PD: México esta en Norteamérica no en Sudamérica :P
    • La verdad es que últimamente México ha dado un importante salto en la lucha contra el software pirata, habiendo ayudado sobremanera la venta digital.

      No he estado en México, pero hace un año y pico estuve por Albuquerque y Santa Fe. No me dio tiempo de ver por allí tiendas de videojuego; no obstante, estuve en una Apple Store muy maja :)
    • ok, por un juego no es bueno pelear... mejor es llevar la fiesta en paz y la verdad es que en México es mas común jugar los juegos en su idioma de origen.
      Muchos aquí compran sus juegos en estados unidos, asi como allá los importan de inglaterra, la piratería es un tema que no domino, es bueno que pases el dato, pero existen mucas tiendas como best buy, wallmart, gamers, gameplanet, blockbuster etc, que se han consolidado aquí vendiendo videojuegos.

      saludos.
    • Shiki, perdona que te diga, pero lo único despectivo que veo por estos lares es la acritud que desprenden tus palabras. Y si no, explícame la gran tontería que acabas de soltar con "Al verte las canas enseguida se nota que utilizas el termino 'sudamericano' como algo despectivo tan habitual de algúnos españoles racistas y no por que seas ignorante"...

      Esto ya es sacar las cosas de quicio, buscarle tres pies al gato o como quieras llamarle. Dicen que el verdadero racista es el que llama racistas a otros sin sentido... pero bueno, dejémoslo estar. Yo como español de España exijo que en mi país se distribuyan productos localizados acorde con nuestra lengua... puedes consultar cualquier foro en el que se hable de este tema relativo a "The Walking Dead" y te toparás con el mismo pensamiento; pero oye, que me encantaría que vosotros en México hicierais lo mismo. Ojalá, y lo digo de corazón, os llegaran los juegos doblados por mexicanos. Cualquier otro conflicto me resulta irrelevante, pero siendo objetivos, por muy grande que sea México con respecto a cualquier otro país de habla hispana, tengo el pleno convencimiento de que el mundo del videojuego tiene poco beneficio oficial allí. Los datos hablan: un 80% del software utilizado es pirata y, durante algún tiempo, México ha ocupado el alarmante tercer lugar en el ranking de países con más piratería de videojuegos. Así pues, es comprensible que ante un negocio con pocos beneficios oficiales no sea un mercado a tener en cuenta de cara a invertir en traducciones propias, por mucho que el país sea el lugar más grande y tal y cual.

      Con todo, os animo a empujar a las distribuidoras de videojuegos mexicanas que cuiden a su público de la misma manera que las españolas cuidan al suyo. Creo que por ello es fácil comprender que el caso "The Walking Dead" sea susceptible de haber generado esta polémica entre nosotros.
      • 18-03-2013 22:45
    • Creo que aquí se está desviando todo el mundo del tema. Esto no es un versus, ejemplos como "esos como televisores" o "tu progreso se guardará cada que aparezca..." no creo que sean correctos en ningún idioma, castellano, latino o klingon.

      A lo mejor en klingon sí, pero lo importante es que no deberían llegar nunca a un producto final por el que el usuario paga sus buenos euros, pesos o dólares, estamos de acuerdo en eso al menos, ¿no?
    • shiki los datos q das ron irrelevantes, es evidente q la traduccion no esta hecha en Mahadahonda. Simplemente los consumidores tienen derecho a exigir. Se denota una falta de esfuerzo, en este caso x parte de activision, q ha querido gastarse lo minimo. Es evidente q la traduccion para los sudamericanos (los de miami tambien) os gustara. Pero x ejemplo en mi caso me cuesta meterme en la historia cuando uno de texas diga pendejo. Y dentro del hecho de una traduccion es mucho mas comodo para nosotros q diga cabron.
    • Atiende esto Spidey:

      Es justo que como español que eres exijas un doblaje decoroso, después de todo tu dinero te cuestan los juegos, pero no confundamos!
      estamos hablando de una traducción 100% hecha en estados unidos, si no quisiste investigar y te quedaste en el enojo de leer fraces mexicanas, es por que quisiste.

      MEXICO ESTA EN NORTEAMERICA y en estados unidos está la segunda ciudad mas grande del mundo de habla hispana¿sorprendente?

      Al verte las canas enseguida se nota que utilizas el termino "sudamericano" como algo despectivo tan habitual de algúnos españoles racistas y no por que seas ignorante ;)

      Que mal se ve en una página de internet este tipo de arrebatos, pero es muy común u.u

    • A los compañeros de sudamérica, tengo que decirles que lejos de mi intención estaba el ofenderles. Ni mucho menos quiero que esto se parezca a los comentarios de un vídeo de Los Simpson en Youtube, vaya que no.

      Comprendo vuestro punto de vista, en el que ustedes han tenido que digerir muchas traducciones "made in Spain"... pero es que no se trata de aceptar todo lo que venga, no es cuestión de asimilar con resignación el que nos llegue algo que no es propio, que no nos guste. Dejando de lado el estado del videojuego en vuestros países en términos de negocio, es imperativo que exista un factor protesta si uno quiere cambiar a mejor lo que tiene. Es por ello que en España conseguimos después de no pocos esfuerzos contar con traducciones decentes, con doblajes profesionales y con la posibilidad de seleccionar 60 herzios en los juegos.

      Debe constar que el que en sudamérica tengáis que aguantar las localizaciones españolas no significa que por estos lares nos quedemos de brazos cruzados ante una traducción poco propia para los estándares habituales. Y no solo eso, sino que es un trabajo bastante poco profesional y repleto de errores. Y eso sí que no tiene justificación alguna.
    • ¿Para cuándo Halo 2 con acento andaluz?

      El problema de las chicanadas no es el "pendejo" y esas cosas, que también, sino las patadas que mete a la sintaxis castellana. Me molestaría tanto un doblaje OIGA WEI como si tradujesen un juego con laísmos.
    • un poco regionalizado es quedarse corto. Y estoy de acuerdo con spidey q despues pasa como en batman q a catwoman le llaman gatubela y Bruce Wayne Bruno Diaz WTF!!! Sobretodo es una critica a un doblaje de calidad, somos los primeros q criticamos nuestros doblajes, sobretodo en el pasado cuando se hacian fallos bastante imperdonables. Pero esos regionalismos tan marcados quedan muy a destiempo. Spidey ha dado su opinion y despues cada uno tiene la oportunidad de opinar sobre el tema los comentarios de algunos usuarios sobran, especialmente las formas, se puede llegar a trolear pero distinto es ser maleducado. Me apena porque es la primera vez q veo este tipo de comentariso en esta web, esto es mas tipico de meristation o vandal xdxdxd
    • Pues bien, escribiré mi comentario de la manera mas imparcial posible.
      Veo que aborreces la traducción al español "sudamericano" por así decirlo, pero, no te has puesto a pensar que los latinoamericanos "soportamos" por así llamarlo las traducciones que llegan desde España desde la época del ps2.
      Acá ya nos tuvimos que acostumbrar a "hostia", "tio", "coño", las adaptaciones de los verbos con "eís" y demás regionalismos usados en iberoamerica.
      Ahora ustedes que les llega un doblaje por decir "neutro" o un poco regionalizado para latinoamerica están haciendo una revieta, quizá no interprete bien lo que has escrito en tu nota pero asi lo detecte yo.
      Ahora las frases que ponen como "Ahorita no" y "Es medio pendejo" son de lo más comúnes aqui en México.
      Ojala y Telltale haga traducciones para ambos mercados para que todos estén felices.
    • ola ke ase señor Spidey?
      ¿escribiendo comentarios de odio o ke ase?

      Me parece que debiste investigar antes de vomitar odio Spidey:
      A lo mejor no lo sabes por estar tan lejos, pero en estados unidos también hablan español desde antes de su consolidación como nación y hasta el día de hoy.

      Si no te gustan sus traducciónes no confundas a los usuarios que te siguen, por que luego degrada la calidad de sus comentarios y de la pagina entera que representas.

      ¿No se te ocurrió pensar que esa traducción es de las típicas "find what it means fool in spanish with google"?

      Que chido sería que Telltale te mandara una disculpa por que no te gusto su horrible doblaje, pero que gacho que por tu "articulo se sienta tan provocador"

      u.u
    • Hoijan komO Se jUeGa a estoOo?

      Lol, con lo bien hechas que estan algunas traducciones "amateur" como sugiere el compañero DanGimeno ¿como es posible que una compañía pueda llegar a realizar tan suma chapuza? (y espero que no pongan como excusa la falta de fondos)
    • Así nos venderán la moto de que ya está ‘traducido’…

      Lo jugué en su momento en ingles (Pc) y me hacia gracia tenerlo en formato físico para consola, pero visto lo visto no voy a pagar un euro por un producto donde se nos trata de una forma tan lamentable.
    • Esos cabezas de chorlitos podrían haber contactado con la cueva de los clásicos que tan buen trabajo hisieron tradusiendo Tales of Monkey Island y Regreso al futuro. Demonios, que pendejada de traducsión.

      Al menos cuando mueres te tratan de usted. Eso sí que es tener respeto por los muertos.
Mostrar más comentarios
Para escribir un comentario debes registrarte o acceder al sistema
Entrar
Juegos relacionados
The Walking Dead Survival Instinct The Walking Dead Survival Instinct
El nuevo juego de The Walking Dead, basado en la serie de televisión de moda, a su vez basada en el cómic de Robert Kirkman, es un sh...
Deadlight Deadlight
Deadlight es una aventura española que mezcla acción, plataformas y puzzles, donde el jugador tendrá que enfrentarse a hordas de zombies que plagan...
Infestation Survivor Stories Infestation Survivor Stories
El que un día se conoció como The War Z es un simulador de supervivencia multijugador online ambientado en un mundo abierto plagado d...
Ficha
PS3 X360 PC PSVita

Género: Aventura Gráfica

Lanzamiento: 25/04/2012

Desarrollador: Telltale Games

Distribuidor: Telltale Games

Pegi: +18

Comunidad: Foro

Noticias relacionadas
Ir a ficha completa