1. Mundogamers
  2. Noticias
  3. PC

Supergiant Games, Hades y la importancia de los traductores profesionales

Otra práctica negativa en el sector
Por Brenda Giacconi

Por lo que parece, Twitter se ha consolidado como la red social de la controversia: quejas, insultos innecesarios, respuestas arrogantes y polémicas diarias salpican la Timeline de todo tipo de usuarios, sean aficionados a los videojuegos o a cualquier otro ámbito. ¿Esto es malo? Pues depende, porque, aunque es cierto que se visibilizan conductas y opiniones negativas que no deberían merecer un megáfono virtual de tal magnitud, también se señalan prácticas de moralidad discutible en la industria. Hace poco levantábamos una ceja al escuchar las disculpas del CEO de CD Projekt RED, las cuales se publicaron en esta red social y, hasta el momento en el que se ha escrito este artículo, lleva 1,8 millones de reproducciones.

 

Esta vez, la Polémica del Día ha sido protagonizada por Supergiant Games, creadores de Hades, entre otros títulos. Una usuaria de la red social del pájaro azul (@KWolframio) ha sacado una captura del susodicho juego con una traducción al castellano pésima, a lo que la empresa ha contestado que trabajan tanto con un equipo de profesionales localizadores como con su comunidad de voluntarios, cuyo trabajo funcionó como apoyo para los primeros. Y, por supuesto, esto ha provocado la ira del gremio de traductores. Porque, al fin y al cabo, su oficio no consiste en utilizar reiteradamente el Google Traductor, sino que deben esforzarse por adaptar el lenguaje al contexto (país, época representada, situación, personalidades de los personajes…) y al tono (formal, informal, jocoso, irónico, enfurecido…), así como dar a entender referencias muy concretas, entre otros detalles que complican todavía más el desarrollo de su tarea. Sin embargo, la ridícula simplicidad con la que suelen observarse los enormes esfuerzos de este oficio ha llevado a una externalización del trabajo en base a fans acérrimos por la entrega que no están, ni de lejos, tan preparados como los profesionales. Pero que, al mismo tiempo, se han consolidado como un grupo robusto dentro del sector.

 

 

Para empezar, un estudio desarrollador, dentro de sus posibilidades y según lo requiera, debería dignarse a contratar localizadores que traduzcan correctamente sus títulos, así como testers lingüísticos que ayuden a pulir el texto de la entrega basándose en el contexto audiovisual. Y es que, en un buen número de juegos, una buena redacción es la base de la inmersión del jugador. Pero, por un lado, hay compañías que no pueden permitirse eso, y por otro, no siempre vale la pena invertir ese dinero. Un sencillo estudio de mercado puede brindar información muy relevante sobre la escasa popularidad de una saga o género en un país concreto, algo que llevará a que la traducción a ese idioma se descarte. De esta manera, en España pasamos por una época en la que no llegaban JRPG en castellano, pues los datos revelaban que no interesaban.

 

Por suerte esto ha ido cambiando con el tiempo en varias tipologías de videojuegos: los primeros Resident Evil no se traducían al castellano, Yakuza Like a Dragon se ha localizado a nuestro idioma recuperando una práctica que solo se hizo con el primer juego de la saga y Persona 5 Royal es la primera entrega de la marca en lanzarse en español, algo que se continuará con Persona 5: Strikers. Pero, por desgracia, esto no sucede ni con todos los juegos ni con todas las franquicias.

 

Esto ha hecho que surjan diferentes comunidades formadas por voluntarios que invierten su tiempo libre en la traducción completa (o hasta donde llegan) de un título. Nadie les paga, por lo que dicho trabajo no solo será peor que el de un profesional del sector, sino que además podría abandonarse y quedarse colgado según el interés personal o responsabilidades prioritarias del traductor (voluntario) a cargo. A pesar de esta precariedad, la intención no es mala. Porque hay jugadores que no entienden el idioma original de una aventura lanzada para un nicho de usuarios, al igual que hay empresas independientes que no pueden permitirse la localización profesional de su juego sin entrar en bancarrota. Pero, en La Polémica del Día no hablamos de una compañía pequeña.

 

Supergiant Games

 

Supergiant Games es una desarrolladora de larga trayectoria con un título, el más reciente, que ha llegado a posicionarse entre los nominados a los GOTY de 2020. Además, a lo largo de su Acceso Anticipado logró vender 700.000 copias, una cifra que se incrementó durante los días posteriores a su lanzamiento oficial, alcanzando el millón de unidades vendidas en sus primeros días y sin contar las que se compraron debido a su extrema popularidad en redes sociales durante los meses subsiguientes. Por lo tanto, la empresa sanfranciscana dispone de un nivel adquisitivo lo suficientemente alto como para permitirse un buen departamento dedicado a la localización y traducción de su producto y dejar de depender de la comunidad de voluntarios.

 

Todos los fallos de traducción (y faltas de ortografía) se solucionarán mediante actualizaciones, según cuenta en Twitter el CM de Supergiant Games. No obstante, es un caso más de una industria que ha tomado la práctica de externalizar el trabajo a actores más baratos o gratuitos, generando un resultado menos pulcro del que debería ser. Esta vez, y aunque sea a través de una plataforma de pura controversia, se ha podido señalar públicamente la mala praxis del estudio, aunque éste no ha especificado si se llevarán a cabo cambios en relación al proceso de traducción y localización. Y sí, esto ha acabado posicionándose como La Polémica del Día en Twitter, pero ahora la queja está fundamentada.


<< Anterior Siguiente >>