Racismo, doblaje y videojuegos: el blackface de lo tradicional

El doblaje en videojuegos sigue sin despegar

Racismo, doblaje y videojuegos: el blackface de lo tradicional

El doblaje en España es un cachondeo. No voy a atacar a nadie ni a hablar mal del trabajo de nadie, tranquilos, pero sí que voy a decir que las fórmulas que se usan están obsoletas, que hay elementos que deberían haber cambiado hace ya cincuenta años, y que tiene un tufo a racismo rancio y de principios de siglo pasado que ya cansa y pide a gritos una remodelación. 

 

Supongo que a estas alturas ya habrá más de una ceja levantada, cejas madrileñas, estoy seguro, o del centro de España la gran mayoría. Cejas que no entienden lo que es crecer siendo andaluz, catalán, gallego o canario y ver que, en el cine español, los personajes andaluces, catalanes, gallegos o canarios son interpretados en su gran mayoría por actores madrileños que 'hablan igualito' y fuerzan el acento hasta convertirlo en una parodia desagradable y falta de toda gracia para los paisanos. Cejas que no saben lo que es vivir con el cliché del gracioso, el agarrado, el tontorrón o el aplatanao, y que ahora están pensando que la cosa ha cambiado y no entienden esta crítica. 

 

205560Minstrel PosterBillyVanWare edit

 

Una suerte de blackface

Como digo, esto no va de encender antorchas, sino más bien de plantear una reflexión más que necesaria en un mundo, el del cine y el doblaje de videojuegos, en el que es necesario un cambio. Así como hace años se veía coherente que los papeles de negros, asiáticos e indios fueran interpretados por occidentales maquillados y caracterizados como tales, a día de hoy el doblaje español mantiene las mismas normas bajo la equívoca teoría de que las voces son todas iguales. 

 

En un blackface que atenta con la voz y no con la cara pintada, no hay más que ver quienes son los actores que ponen voz en castellano a estrellas de la talla de Kerry Washington, Will Smith, Lucy Liu, Samuel L. Jackson, Hale Berry o Beat Kitano para entender que en España no entendemos de razas ni acentos. Nos vale lo mismo la voz del gran Ivan Muelas como dictador himalayo que como acaudalado escritor neoyorquino o rapero de Philadelphia reafincado en Bel Air. Aquí al final lo que cuenta es que se entienda correctamente su exquisita dicción, dejando los acentos para locuras como Kung Fusion y los chistes de andaluces y gallegos de los especiales de fin de año de televisión. 

 

20556142f046517d5d07ba6342fb4e96a839eb817286d98cf92e3d60398f8b44230b85

 

El racismo en el doblaje español de videojuegos

El doblaje español es racista, tanto en cines como en videojuegos. Y no, no quiero decir que sea racista en modo 'malditos negros, fuera de aquí'. Es racista porque no entiende que hay algo más importante que la 'poronunciación exequisita', que el 'padere, padere, mira como salta la quiriatura'; porque no entiende que la inmersión y la credibilidad de una obra depende de los acentos, los dejes y las voces. Es racista porque cree que un madrileño o un catalán suenan igual que un cantonés o un bengalí. Es racista, en fin, porque piensa que con marcar una erre o hablar con la ele un español puede convertirse en ruso moscovita o chino pequinés. Pero no, amigos, las voces no son todas iguales. Cuando quieres contar una historia y que ésta tenga sentido, a lo mejor necesitas algo mejor que Carmen Machi diciendo lo del chichi y los farolillos.

 

Voy a aprovechar la obra que me ha animado a escribir este artículo, Assassin's Creed Origins, como ejemplo de por qué me rechina el doblaje español y la forma que tiene de cargarse un doblaje original magistral. AC Origins tiene lugar en el periodo helenístico de Egipto, un momento rico en culturas en el que se mezclan los diversos acentos del Hélade con la cultura macedonia en el crisol de Alejandría. No hay más que jugar el juego en versión original para notar todos los ricos matices del acento griego, el sutil tono árabe de los egipcios o la dicción petulante y masticada de los eruditos alejandrinos. 

 

La versión española, sin embargo, obvia todos estos acentos -algo de agradecer si me tengo que imaginar a Alfonso Vallés poniendo voz 'de moro'- y se convierte en un juego con edicción plana que lo mismo podría estar siendo protagonizado por un medjay egipcio que por James Bond, un romano cabreado o un superhéroe americano. Para que os hagáis una idea: en la versión original de Assassin's Creed Origins, Bayek es interpretado por Abubakar Salim, actor británico que os sonará seguramente por Spotless o Black Mirror. En España tenemos a Jordi Boixaderas, de Sabadell, que lo mismo te hace a Daniel Craig que a Dwayne Johnson o a Rusell Crowe.  

 

205562Jack Black Jumanji Sequel 1024x628

 

Olvidar lo viejo, aprender lo nuevo

España ya no es ese país cutre del cine de Jose Luis López Vázquez en el que las andaluzas eran madrileñas hciéndose pasar por chachas del señorito. España es, a día de hoy, un país multicultural, crisol de razas y culturas que ya fuera en tiempos de fenicios y cartagineses en el que se dan la mano gentes de muy diversas etnias y cunas. Seguir tirando de actores de doblajes patrios, pintando sus voces de negro, rojo o amarillo, es seguir estancados, a años luz de doblajes originales que tienen muy claro qué necesitan para contar su historia y quién debe hacerlo. 

 

Mientras los 'moros', 'chinos' y 'negros' sigan siendo tan sólo una silueta a rellenar en los gags racistas de José Mota, Wyoming y Pablo Motos, el doblaje en España seguirá dejando mucho que desear. Y sí, ya sé que doblar un juego es difícil, que a los profesionales sólo les dan dos frases y que no se enteran de la misa la media, pero lo mismo le pasó a Abubakar Salim y se ha convertido, en su papel de Bayek, en mi assassin favorito sin discusión.

 

Toca quitarnos complejos y abrir las puertas del cine y el doblaje a los españoles que vienen de fuera. A los inmigrantes y extranjeros que han dejado de serlo desde hace ya varias generaciones, pero que parece que si no están indicándonos en qué pasillo están los adornos de navidad o vendiéndonos un kebab, nos dan miedito. Seguro que cambiando de mentalidad ganaríamos todos. 

 

De todas formas no quiero dejar este texto -que releyéndolo me resulta muy ácido- como un ataque contra los actores de doblaje ni contra los directores, sino contra una filosofía y una costumbre que tal vez ha perdido su sentido. Considero necesario un cambio en el enfoque del doblaje español a todos los niveles pero sin faltar en ningún momento al gran trabajo de los profesionales del sector. Un doblaje menos 'locutado' y más coherente con la situación es posible, y en gran parte es necesario este abrir las puertas a nuevos actores y voces, acentos y presencias que, hasta el momento, no suelen estar muy presentes en este área. 

 

¡Nos leemos!

04 de Enero de 2018 a las 09:30 por Rafa del Río
15
Comentarios
Comentar
    • Creo que este es el peor articulo que he leido, la definición perfecta de una persona quisquillosa y que tenía ganas de quejarse de algo así que se saca de la manga la primera cosa que ve (o escucha). Ahora resulta que no gastarse un buen extra en tiempo y dinero para localizar "como a mi me gusta" las obras es racista, OK... si quiero salseo dizfrazado de "seriedad" para generar conflicto barato me pongo a ver Jinogamer. Y que quede claro que no me refiero a la cuestion del doblaje en sí, creo que todos quisieramos un doblaje impecable (que como puse antes representaría más trabajo y dinero, y lo que salen ahora...); sino al hecho de manipularlo de esta forma
En respuesta al comentario anterior:
    • No, lo que me parece racista es que un doblaje multi-racial como el de AC Origins, con una pluralidad étnica en su doblaje original de aplauso, en España se limite a los cuatro actores de doblaje de turno.
      Y una vez más, no lo digo ni por los actores ni por el director, sino por una industria que parece apoltronada y que no explora en nuevas vías emulando los doblajes originales que nos llegan allende fronteras. Pero nada, mejor decir que sí y conformarnos con lo que hay, todos sabemos que es la mejor forma de evolucionar -sarcasmo de nuevo-
    • Ayer mismo vi "Asesinato en el Orient Express" y si bien resulta bastante tonto oir a Jordi Brau poner acento francés rancio "Mi nombge es Hegquil Puagó"* también hay una cuestión de peso para que lo haga y por la que (al menos yo) deseo que lo haga: la coherencia de voces que existe en el doblaje español y que hace que los actores tengan asignados dobladores fijos. Así, Jordi Brau además de doblar a Kenneth Branagh, se encarga también de los Toms (Hanks y Cruise) o de Roberto Benigni, por lo que si voy a ver una peli de Tom Cruise, espero que su voz "suene" de una forma determinada y me resulta chocante cuando la cambian. De todos modos, en el doblaje hace tiempo que se oyen acentos que suenan bastante genuinos, sobre todo voces de países del este.

      * Intuyo que a los angloparlantes les resultará igual de tonto oir en original al irlandés Kenneth Branagh poneg el mismó asentó.
    • ¿Entonces estás a favor o en contra de que incluyan personajes con acento?

      Porque lo único que he entendido del artículo es que si doblan un personaje para que tenga un acento determinado está mal pero si no lo hacen también está mal.
      Es muy confuso...

      Lo que si es verdad es que deberían haber más dobladores y actores de voz, pero a primera vista no parece que esté causando mucho interés como carrera profesional, y más viendo cómo van las cosas en este país.
En respuesta al comentario anterior:
    • Estoy a favor de que se contrate a gente con el acento en cuestión, o al menos más cercano.
      Y ná, no creo que la carrera de actor de doblaje -que no doblador- esté de capa caída en cuanto afición. Tengo muchos amigos que se dedican al doblaje y que quieren dedicarse al doblaje. De hecho, en todos los fandoms suele ser una vocación común.
      Otra cosa es que esté fatal pagado y muy mal reegulado, que en eso sí que te doy la razón.
    • Creo que decir que sólo ha sido "muy ácido" es quedarse corto... Vamos a ver...
      Con tu permiso, voy a citar punto por punto lo que me parece que está mal o me resulta confuso.

      "No voy a atacar a nadie ni a hablar mal del trabajo de nadie, tranquilos" Muy tranquila no me siento porque casi que sí lo parece...

      "que hay elementos que deberían haber cambiado hace ya cincuenta años" No te digo yo que no, hay cosas en las que estoy de acuerdo pero precisamente, ni los actores de doblaje ni los directores tienen la culpa (que es donde va tu queja.)

      "fuerzan el acento hasta convertirlo en una parodia desagradable y falta de toda gracia para los paisanos." Hombre depende del sentido del humor que tengas y tu forma de ser... Soy andaluza y nunca me he tomado a mal estos acentos forzados. Al contrario, me hacen bastante gracia de lo absurdo que es.
      Y también habrá que conocer a cada andaluz, a cada gallego o a cada catalán... si supieras la cantidad de gente que he conocido con un acento TAN cerrado que es peor que el de las películas... Te sorprendería.
      Así que esto es meternos a todos en el mismo saco (que no me va a sorprender en este artículo, sinceramente.)

      "a día de hoy el doblaje español mantiene las mismas normas bajo la equívoca teoría de que las voces son todas iguales. "
      Voy a resaltar esto porque cada dos por tres te contradices.


      "para entender que en España no entendemos de razas ni acentos. Nos vale lo mismo la voz del gran Ivan Muelas como dictador himalayo que como acaudalado escritor neoyorquino o rapero de Philadelphia reafincado en Bel Air."
      Lo que dije antes.
      Primero dices que es una equívoca teoría que todas las voces sean iguales pero luego te parece bien que aquí no entendamos ni razas ni acentos. Yo no lo entiendo... Si me lo explicas mejor, te lo agradecería.

      "dejando los acentos para locuras como Kung Fusion y los chistes de andaluces y gallegos de los especiales de fin de año de televisión. "
      Si esto es así ¿por qué te molesta tanto? a fin de cuentas son para películas más malas o pasar el rato, especiales de fin de año.

      "El doblaje español es racista, tanto en cines como en videojuegos. "
      Ya te respondo el parrafo entero diciéndote una sola película para que veas lo poco de racista que tenemos: Coco.

      Y no te digo yo que tienes razón en parte, pero esa queja no va a quienes la lanzas y como antes dije... Si sólo es para ciertas películas o especiales, no entiendo porqué tanto jaleo.

      "La versión española, sin embargo, obvia todos estos acentos -algo de agradecer si me tengo que imaginar a Alfonso Vallés poniendo voz 'de moro'-"
      De nuevo, te quejas de la falta de acentos pero luego agradeces que lo dejen así. (Por cierto, qué puntazo quejarte del racismo pero decir cada dos por tres "moro" "chinos" o "negros."

      "Bayek es interpretado por Abubakar Salim, actor británico que os sonará seguramente por Spotless o Black Mirror. En España tenemos a Jordi Boixaderas, de Sabadell, que lo mismo te hace a Daniel Craig que a Dwayne Johnson o a Rusell Crowe. "
      Porque por desgracia no es lo mismo.... en USA (o donde quiera que se doble esa versión original.) se cuentan, usualmente, con un gran elenco donde se tiene, no voy a decir "la suerte", con personas de muchas naciolidades. Y si no es "suerte" es porque USA, por ejemplo, es muchísimo más grande que España y tienen México al lado. Cuentan con muchísimos tipos de acentos ya no sólo entre ellos, si no el hispánico. Cosa que nosotros no tenemos tanto. Por supuesto tenemos el acento andaluz, el gallego, el catalán... Pero eso no es acento canadiense, ni australiano, ni mexicano, ni largo Etc... Es obvio que no podemos imitarlo ni aunque quisiéramos. A no ser que tuviéramos una gran cantidad de actores de doblaje de esas nacionalidades, pero por desgracia, como dije, no lo tenemos.
      Porque si fuera así, créeme que se aprovecharía más...

      "España es, a día de hoy, un país multicultural, crisol de razas y culturas que ya fuera en tiempos de fenicios y cartagineses en el que se dan la mano gentes de muy diversas etnias y cunas."
      Primero dices que es racista y ahora esto... Me va a explotar la cabeza.

      "Seguir tirando de actores de doblajes patrios, pintando sus voces de negro, rojo o amarillo, es seguir estancados"
      O que no se puede como bien te he dicho antes...
      Y de poderse sería un gasto de dinero brutal que no tenemos como en USA (porque allí el doblaje se tiene en un pedestal, y tienen más dinero. Cosa que hay que tener muy en cuenta.)

      "Mientras los 'moros', 'chinos' y 'negros' sigan siendo tan sólo una silueta a rellenar en los gags racistas de José Mota, Wyoming y Pablo Motos, el doblaje en España seguirá dejando mucho que desear. "
      ... Vamos a ver...
      No sé qué tiene que ver la mención de estos humoristas con el doblaje. Creo que lo has metido a presión por, simplemente crear más escándalo. Porque te juro que no le veo la conexión.
      ¿Que son personas que hacen chistes racistas a veces? (O mucho dependiendo de quién hablemos.) Pues sí, y yo sin ir más lejos aborrezco a Pablo Motos, pero es que te juro que no sé qué tienen que ver en esto...
      Y sin ir más lejos, José Mota también es actor de doblaje, y en NINGUNO de los doblajes que ha realizado ha hecho algún chiste de ese calibre. Tonterías como "¿Ande andará"? sí, pero chistes racistas... No los hay.

      "Y sí, ya sé que doblar un juego es difícil, que a los profesionales sólo les dan dos frases y que no se enteran de la misa la media"
      Si sabes que no se enteran, ¿por qué les echas el muerto a ellos?

      "Toca quitarnos complejos y abrir las puertas del cine y el doblaje a los españoles que vienen de fuera."
      Coco es un buen ejemplo como he dicho antes que parece que olvidas sólo por soltar la bilis...

      "De todas formas no quiero dejar este texto -que releyéndolo me resulta muy ácido- como un ataque contra los actores de doblaje ni contra los directores"
      Quién lo diría porque sí parece un ataque. (Parece, sé que no lo es, pero te has explicado tan mal y te has liado tanto que madre del señor...)

      " Considero necesario un cambio en el enfoque del doblaje español a todos los niveles pero sin faltar en ningún momento al gran trabajo de los profesionales del sector."
      Tú los has faltado bastante llamándoles racistas sin saber cómo van exactamente estas cosas (que ahora explicaré al detalle.)

      Vamos a ver, como dije, entiendo tu punto de vista. Si bien yo tampoco quiero que se fuercen algunos acentos y se use como pitorreo, eso, ni se da siempre, y, tampoco es culpa de los actores de doblaje. Ni siquiera de los directores.

      He tenido que preguntarlo a un actor de doblaje porque yo tampoco tenía demasiada idea, pero básicamente, es el cliente, el dueño del producto, quién pide cómo tienen que ir las cosas en una serie o película. Y el resto sólo se ciñe a eso.
      O sea que, tu queja iría más bien al cliente (que pueden ser muchos, dependiendo de la película o seria a la que te dirijas.) y no llamar racistas ni soltar tantas incoherencias contra los actores de doblaje, los directores o el doblaje en si. Porque como puedes ver, no tienen culpa alguna.
      Ten en cuenta que es su trabajo, y tienes que hacerlo. Si te quejas y no lo quieres está claro que van a pillar a otro. Pero es lo que hay. ¿Que está mal? Claro que lo está, como dije estoy de acuerdo en ese punto contigo, pero simplemente lo has expresado mal y has culpado a mucha gente que no ha hecho nada.

      Así que a la próxima, me gustaría que te calmaras y contrastaras tus fuentes antes de escribir un artículo. ¡Que no cuesta nada! Hay muchos actores de doblaje por Facebook o Twitter que son majísimos y les encantaría explicarte cómo va todo.

      Dicho esto me despido y espero que a mi también se me haya entendido todo lo posible.

      Saludos!
En respuesta al comentario anterior:
    • Hola, Haruka, lo primero, gracias por contestar y tomarte tanto tiempo para escribir tu comentario. De verdad, lo valoro muchísimo. Lo segundo, está claro que no me has entendido -y que no me he explicado todo lo bien que me habría gustado-, ya que muchas de las cosas en las que dices que me contradigo son parte de la misma argumentación. Como digo mil veces en el texto, el artículo no va contra los actores ni los directores, sino contra el doblaje en sí y esa filosofía de que todo se escuche claro por encima de la coherencia con la obra, ya sea española o extranjera. Obviamente me refiero a la política de 'el cliente paga', y a que a día de hoy el elenco de actores de doblaje está muy reducido en nacionalidades cuando creo que no debería ser así ni hay motivos para que así sea, aunque tú pienses lo contrario. Pero vayamos por partes -esto va a ser un rijostio, pero espero que se comprenda bien-:

      -"Y también habrá que conocer a cada andaluz, a cada gallego o a cada catalán... si supieras la cantidad de gente que he conocido con un acento TAN cerrado que es peor que el de las películas... Te sorprendería."
      -¿Y eso justifica que se contrate a alguien que lo imite en vez de a un actor local? ¿No es un poco Blackface teniendo grandes actores y humoristas gallegos, andaluces, canarios etc.? Y sí, te puedo asegurar que he escuchado acentos tan cerrados que tardé años de facultad en entenderlos, pero precisamente, si el objetivo es que se entienda bien, ¿por qué poner un acento cerrado para el chiste fácil? Y, una vez más ¿Por qué no contratar a un actor de esa localidad?

      -""para entender que en España no entendemos de razas ni acentos. Nos vale lo mismo la voz del gran Ivan Muelas como dictador himalayo que como acaudalado escritor neoyorquino o rapero de Philadelphia reafincado en Bel Air."
      Lo que dije antes.
      Primero dices que es una equívoca teoría que todas las voces sean iguales pero luego te parece bien que aquí no entendamos ni razas ni acentos. Yo no lo entiendo... Si me lo explicas mejor, te lo agradecería."
      -Pues fácil, ese 'nos vale' es crítico, una forma de decir 'intentan que nos valga'. De hecho la frase viene a continuación de ' no hay más que ver quienes son los actores que ponen voz en castellano a estrellas de la talla de Kerry Washington, Will Smith, Lucy Liu, Samuel L. Jackson, Hale Berry o Beat Kitano para entender que en España no entendemos de razas ni acentos' lo que indica que a la industria del doblaje le vale igual, no que me parezca bien. Otra cosa es que Ivan Muelas me parezca un gran actor de doblaje y una gran persona, que me lo parece, al margen de quién le contrate y para qué.

      -"La versión española, sin embargo, obvia todos estos acentos -algo de agradecer si me tengo que imaginar a Alfonso Vallés poniendo voz 'de moro'-"
      De nuevo, te quejas de la falta de acentos pero luego agradeces que lo dejen así. (Por cierto, qué puntazo quejarte del racismo pero decir cada dos por tres "moro" "chinos" o "negros."
      -Agradezco que no obliguen a un actor castellano a forzar acentos como los de Pepe Carubias haciéndose pasar por árabe, pero quiero que haya actores de doblaje de más etnias. No es tan difícil. Y por cierto, que yo sepa el único insulto racista que hay ahí es el de 'moros' en vez de marroquíes, que uso como expresión despectiva hacia su propio uso. Los chinos son chinos, y los negros, negros, aunque también van entre comillas porque se usan despectivamente hacia todos los asiáticos y todas las razas de piel morena.

      -"España es, a día de hoy, un país multicultural, crisol de razas y culturas que ya fuera en tiempos de fenicios y cartagineses en el que se dan la mano gentes de muy diversas etnias y cunas."
      Primero dices que es racista y ahora esto... Me va a explotar la cabeza.
      -No, digo que el doblaje en su situación actual es racista, no España ni los actores ni los dobladores, que se te ha metido entre ceja y ceja que es así, pero no, te juro que no voy contra ellos. Palabrita.

      -"Seguir tirando de actores de doblajes patrios, pintando sus voces de negro, rojo o amarillo, es seguir estancados"
      O que no se puede como bien te he dicho antes...
      Y de poderse sería un gasto de dinero brutal que no tenemos como en USA (porque allí el doblaje se tiene en un pedestal, y tienen más dinero. Cosa que hay que tener muy en cuenta.)
      -¿Por qué no se puede? ¿Hay mercado? Sí. ¿Hay actores de etnias distintas? Sí. ¿Hay papeles? Sí. Otra cosa es que cada papel que coja un inmigrante lo pierda un español, cosa que no es nada racista, claro -Ironía-. Y con perdón, resumirlo todo a que en USA hay más acentos o a que aquí hay menos dinero para doblaje y eso hay que repartirlo entre los de siempre no me convence. Y sí, sé que se paga poquísimo por doblaje y que los actores tienen que hacer mil trabajos y estar en mil proyectos para llegar a fin de mes. Esa es otra historia que también hay que trabajar, por supuesto, pero lo uno no quita lo otro. Por si te vale, aquí un artículo, mío, sobre la pésima situación económica del mundo del doblaje y el gran trabajo de sus actores y lo mal visto que están. Como te digo, no va contra ellos la cosa:
      https://www.mundogamers.com/noticia-los-actores-de-doblaje-de-madrid-van-a-la-huelga.5617.html

      -" Considero necesario un cambio en el enfoque del doblaje español a todos los niveles pero sin faltar en ningún momento al gran trabajo de los profesionales del sector."
      Tú los has faltado bastante llamándoles racistas sin saber cómo van exactamente estas cosas (que ahora explicaré al detalle.)"
      -En absoluto, estoy hablando de una situación en la que se da el racismo por la forma tradicional de trabajar, no porque sus miembros sean racistas. La diferencia es abismal. Una empresa puede ser machista aunque sus trabajadores sean aliados feministas, y en este caso hablo de la situación y el doblaje como ente, efecto y resultado. No obstante, pido perdón a los actores y profesionales del medio que puedan haberse visto ofendidos por el texto.

      Respecto a lo de José Mota, Wyoming y Pablo Motos va por sketchs con nombre y apellidos y con una intención, aunque también podría haber dicho Carlos Latre o Los Morancos. Viene a cuento porque, efectivamente, en varios sketchs se usa a gente de otras etnias, es decir, actores, los mismos actores de otras etnias que por lo visto no existen cuando llega la hora de poner voz a un papel.

      Resumiendo, te entiendo perfectamente porque has dado por hecho que voy contra los actores y directores cuando la cosa no va por ahí, y debo reconocer que no me debo haber explicado bien en ese punto o mke he dejado llevar más de la cuenta. Sea como sea, considero que son víctimas de esta filosofía del doblaje comprensible y que trabajarían mucho mejor con más libertad de interpretación. Los nombres incluidos en este artículo -salvo los de los humoristas- son de gente que admiro, pero que no quiero ver en todos lados porque la cosa ya me cansa y no tiene sentido.

      Precisamente tú, como otaku -que digo yo por tu nick que algún anime en VO verás- conocerás la diferencia que hay entre el doblaje original japo con sus gritos, sus voces, sus modulaciones y sus diferentes tonos de educación y acentos, y el doblaje español con esa manía de gritar en bajito, como si los padres durmieran en la habitación de al lado y tuvieran miedo a despertarlos, por poner otro ejemplo. ¿Son pamplinas? Seguramente, pero son pamplinas superfluas que pueden evitarse aconsejando al cliente y criticando la situación para que mejore.

      Me despido, eso sí, reconociéndote que puedo haber sido muy tajante al utilizar la palabra racismo en el artículo, ya que si bien considero que sí que es una situación racista, no es un racismo de odio o elitista, sino una situación de conformismo, de mantener las cosas como están y tener miedo a cambiarlas en pro de mejorar tanto el producto como la industria del doblaje y la situación de sus trabajadores.

      Un abrazo y gracias por leer y comentar, espero haber podido explicar mejor mi postura, aunque lo mismo la he liado más XD
    • "Vamos Rafa!!" feliz año!! No empieces el año "cabreao, mi arrrma" ;) solo diré dos cosas
      1) el señor q dobla a Peter griffin ha perdido toda credibilidad para hacer de policía, juez y todas esas profesiones "serias"
      2) gracias Rafa por ser tan insistente cuando algo te gusta! (Como decís siempre, "compartid con la gente lo bueno") -> todo esto viene porque ayer empecé Beyond good & evil yyyy mother of god! Ohhh muy nigga (aquí tienes q leerlo con voz de blanco q dobla a negro jajaj) q bueno es! Para nada se le nota el paso del tiempo, el horas q llevo jugadas me gusta la exploración, el universo q plantea, la banda sonora, los diálogos... Me he quedado en el bar akuda a ganar a un tiburón al jueguecito este de los recreativos tipo curling, q nunca he sabido el nombre...
En respuesta al comentario anterior:
    • Joder, es que es muy épico Beyond Good and Evil. Y la canción del bar Akuda es de lo mejorcito de las OST de videojuegos. Cruzarte los muelles de Algeciras con el 'Propaganda' sonando a toda leche en el equipo del coche es una de esas cosas que hay que hacer una vez en la vida.
    • Acentos? Los acentos son para las comedias como Kung Fusion o Monkey Island 4, donde gustaron de poner acentos a ciertos personajes secundarios mientras conservaban el "neutro" castellano para los principales.

      Y si no se los das, se los quitas. Como en Overwatch, cuyo doblaje es espectacular si no fuera porque en original cada heroe tiene acento de su pais y define todavía más el personaje.

      Pero nada, sigamos como hasta ahora, con un doblaje de entorno cerrado, con las mismas voces de siempre, hasta el punto de saber que tal personaje va a ser uno de los malos porque lo está doblando el Fernando de Luis de turno. O con un poco mimo que te arruina uno de los primeros giros de guion de Batman Arkham Origins, cuando ese enemigo enmascarado de Batman tiene la misma voz del Joker que llevas 2 juegos escuchando y que resulta ser... el Joker. En el original podemos escuchar como Troy Baker, que sustituía a Mark Hamill, hace una voz irreconocible antes de revelarse: https://www.youtube.com/watch?v=1P-jQ02ML3E

      Pero sinceramente, por el titular esperaba encontrarme algo como lo de Uncharted 4 y Lost Legacy, donde hubo alguna controversia cuando una actriz blanca actuaría en la piel y voz de Nadine Ross.

      Y por favor, desde aquí, STOP Santi Millán como doblador de personajes tipo "vaciletas del parque".

      BONUS TRACK EDITED: Sabía que me dejaba algo dentro del abanico de gente haciendo acentos: One Piece en castellano. Usopp, aquí USUFF. Porque es más tostado de piel que Luffy. Por lo tanto ES MORO. Y lo va a doblar Pepe Carabias poniendo voz de MORO. Plomo.
En respuesta al comentario anterior:
    • Pues es el mejor manga shonen (y ya no tan shonen) de aventuras que te puedes echar en cara.

      Y que te mires el Señor de los Anillos de Peter Jackson, leñe!
Mostrar más comentarios
Para escribir un comentario debes registrarte o acceder al sistema
Entrar
Juegos relacionados
Assassin´s Creed Identity Assassin´s Creed Identity
Assassin's Creed vuelve a aterrizar en los dispositivos móviles iOS y Android para mostrarnos una nueva aventura. Esta vez se nos pone ante un RPG en...
Assassin's Creed Syndicate Assassin's Creed Syndicate
Ubisoft sigue explorando las localizaciones más demandadas por los fans de la saga y tras pasar por París en la Revolución Fra...
Assassin's Creed Rogue Assassin's Creed Rogue
Junto a Assassin's Creed Unity, exclusivo para las consolas de nueva generación, Ubisoft lanzará también este Assassin's Creed...
Ficha
XOne PC PS4

Género: Aventura

Lanzamiento: 27/10/2017

Desarrollador: Ubisoft

Distribuidor: Ubisoft

Pegi: +16

Comunidad: Foro

Ir a ficha completa