Que GTAV no esté doblado al castellano es una virtud

Y no un defecto.

Que GTAV no esté doblado al castellano es una virtud

He leído en algunas publicaciones que se apunta como algo negativo el hecho de GTA V no esté doblado a nuestro idioma. ¿Pero y si lo estuviera? Adiós acentos de nigger, adiós alternancia entre expresiones sudamericanas y las propias de los yankis. Es decir, se perdería una parte fundamental de la magia del magnífico título de Rockstar: los contrastes entre los diferentes estratos sociales. Pero aún así, hay jugadores y publicaciones que se quejan de que no esté doblado.

 

A veces, los usuarios somos unos protestones de cuidado, que exigimos cosas sin saber si realmente las queremos, y las desarrolladoras a veces pican y las implementan en sus títulos. Pero los videojuegos son obras de unos creativos que quieren las cosas de un modo determinado, y tienen que ser capaces de plantarse y hacerlo. GTA V doblado no sería GTA V. Porque por mucho que se quiera complacer al jugador o hacer que el título sea disfrutable por un mayor número de usuarios, no siempre es necesario añadir diferentes modos de dificultad, ni distintas cámaras para escoger cómo el héroe recorre la aventura, ni tutoriales, ni nada de eso. Sin embargo, aunque lo sepamos, aunque fuéramos conscientes de todo eso, habría usuarios que seguirían pidiendo elementos que el título no necesita.

 

gtav12

América tiene que comunicarse en su lenguaje para poder conectar con el jugador como ella quiere.

 

La incorporación de un multijugador a Bioshock 2 le hizo daño, ya que acentuó más la impresión de que era tomar el primero y doparlo. La vista en tercera persona de los títulos de Bethesda les pejudicó porque mostraba sin tapujos la mala interacción entre el héroe y su mundo, así como permitirnos no escoger el modo hardcore en New Vegas, que destrozaba parte de la chicha del producto.

 

Pero todas esas chorraditas que se añaden para darle placer al usuario, y que se hubieran pedido si no estuvieran ahí, no estropean el mismo núcleo del juego, sólo ensucia el cuadro, no lo raja de lado a lado, como si lo hubiera realizado el doblaje español de GTAV. Comprendo que cueste ser capaces de comprender que un videojuego no es un sólo una serie de concesiones al jugador para hacerle feliz, porque no es eso, mucho menos en un título de la envergadura de GTAV. En el idioma original, sin modos de dificultad y con dos pelotas. Un juego íntegro.

14 de Octubre de 2013 a las 10:00 por Adrián Suárez Mouriño
26
Comentarios
Comentar
    • Que doblasen GTA V a varios idiomas, no solo le daria vidilla, sino que no me lo hubiese pensado tanto a la hora de comprarmelo, pena fue la mia cuando me deje engañar por un trailer echo por fans doblado al español, que bien estaba echo ese trailer, creo que era el de Trevor, no estoy seguro.

      Pero vayamos por partes porque se me acumula el trabajo, tal vez ati compañero internauta te guste ir leyendo subtitulos durante un golpe y que por culpa de eso tengas que repetir la mision una docena de veces ya que te chocaste contra algo o alguien.

      Dejad de ser tan egoistas me cago en todo copon, no todo el mundo tenemos el mismo nivel cultural y por ende, no todo el mundo lee a la misma velocidad.

      Pero tranquilos que seguramente que Rockstar no sacara jamas un videojuego de su saga favorita doblado al castellano y otros idiomas, podeis respirar en paz.

      Ya que yo estando en su lugar seguramente tampoco lo haria ya que los españoles y la gente de habla hispana ya les hemos demostrado que nos da igual que lo doblen o no con las ventas que les hemos echo tener, supongo que se sentiran orgullosos de estarse riendo de nosotros, que le vamos a hacer, como alguien dijo una vez, unos dan y otros recibimos.

      Y por cierto, en españa y Hispanoamerica, tenemos unos actores de doblaje cojonudos que le darian a el titulo esa chispa que tanta falta le hace.

      De todas formas y tal y como yo lo veo, los videojuegos estan en auje desde hace ya mas de una decada, llegara el dia en el que otra compañia, saque un videojuego sandbox, que tenga una buena calidad y un buen apartado grafico y que por supuesto este doblado al castellano y otros idiomas, entonces llegara el momento en el que muchos de nosotros que no tenemos un nivel cultural alto y que sabremos que Rockstar no lo va a doblar, si preferimos tener el que esta doblado o el otro, o por cual nos decantamos primero, yo desde luego desde aqui hago un llamamiento a los chicos, jefazos de Rockstar Games, para decirles que no es que se trate de hacer felices a cuatro bobos, de eso nada, somos muchos los que pedimos dejar de leer subtitulos de una vez por todas, os pedimos porfavor que dobleis vuestros videojuegos de aqui en adelante, ya que de lo contrario, vuestra saga favorita algun dia podra dejar de ser tan buena saga.

      Hoy vivimos en la era de los Sandbox, mañana quien sabe.
    • No se porque ha salido 2 veces el comentario, con decirlo una vez me valia.
      Aun asi, lo siento. Si hay algun administrador, que borre uno.
    • Tengo para todos:

      @MacanZRC Sí es para tanto porque aquí no solo se habla del doblaje de un videojuego, se habla del egoísmo e individualismo de muchas personas, y gracias a esa actitud nos va como el culo, no solo en este aspecto, sino en otros mucho mas importantes.

      @Shiki Tu frase de: “con subtítulos para los juegos de adultos basta” la voy a obviar. Y dejando a parte el pequeño trabalenguas que te ha salido con la palabra doblar y derivados, comentarte que The Last of Us salio con varios doblajes en varios idiomas en el mismo disco y no se “dobló” el precio. Tengo 30 años y los que parece que no tenéis la edad sois vosotros con vuestras demostraciones de egoísmo.

      @DanGimeno Gracias! Con tu comentario acabas de darme la razón en eso de que vais de LISTOS. Estos países que comentas tienen un nivel de ingles muy alto. Un tanto por ciento muy alto de la población de ambos países hablan ingles, e incluso en Países Bajos se le considera uno de los idiomas oficiales del país. Por consiguiente, los contenidos audiovisuales que llegan a esos países en ingles son perfectamente comprensibles por casi la totalidad de la población. Ahora te dejo a ti solito buscar la diferencia entre estos 2 países, España y el problema con el idioma ingles en cada caso. Animo que tu puedes.

      @Ozule Totalmente de acuerdo contigo en que en España la calidad de la educación ha sido y es pésima. Pero tu postura es, en vez de ayudar a la gente perjudicada por dicha educación doblando los contenidos y luchar por una futura mejora educacional para nuestras nuevas generaciones, hacemos que se JODAN todos los que no saben ingles (que según tu somos un 96% de la población) y asunto zanjado. Muy bien, SALAO. Lo que me parece es una postura muy TALIBÁN, como decía mas abajo @KirtashUchiha. Y no se si serán verdad tus datos, pero si lo son, veo poco DEMOCRATICO y poco PRÁCTICO que un 96% tenga que fastidiarse por un 4%, ¿no crees?.

      Y por cierto: YA SABES LO QUE VA AQUI, LISTO.


      Y totalmente de acuerdo con @DiegoCP, prefiero enterarme bien de la historia que tener esos famosos “pequeños matices” que no voy a disfrutar igual porque no se ingles. Y un ejemplo de película donde se hace un buen trabajo con los acentos y con esos matices es en Pulp Fiction. Aunque ahora vendrá otro patoso diciendo que Pulp Fiction es una mierda si no se ve en ingles. En fin...

      Para concluir solo deciros que hay que pensar mas en la gente y DAR OPCIONES en vez de RESTRINGIR OPCIONES para que todo el mundo pueda disfrutar de una manera adecuada y por igual, y no pensar solo en tus gustos o en tus circunstancias. ¿No es mas fácil pedir que mas desarrolladoras incluyan varios idiomas en los juegos? Y quien quiera juega en ingles y el que quiera en español. Solo hay que pensar un poco y ser menos EGOISTAS.
    • Tengo para todos:

      @MacanZRC Sí es para tanto porque aquí no solo se habla del doblaje de un videojuego, se habla del egoísmo e individualismo de muchas personas, y gracias a esa actitud nos va como el culo, no solo en este aspecto, sino en otros mucho mas importantes.

      @Shiki Tu frase de: “con subtítulos para los juegos de adultos basta” la voy a obviar. Y dejando a parte el pequeño trabalenguas que te ha salido con la palabra doblar y derivados, comentarte que The Last of Us salio con varios doblajes en varios idiomas en el mismo disco y no se “dobló” el precio. Tengo 30 años y los que parece que no tenéis la edad sois vosotros con vuestras demostraciones de egoísmo.

      @DanGimeno Gracias! Con tu comentario acabas de darme la razón en eso de que vais de LISTOS. Estos países que comentas tienen un nivel de ingles muy alto. Un tanto por ciento muy alto de la población de ambos países hablan ingles, e incluso en Países Bajos se le considera uno de los idiomas oficiales del país. Por consiguiente, los contenidos audiovisuales que llegan a esos países en ingles son perfectamente comprensibles por casi la totalidad de la población. Ahora te dejo a ti solito buscar la diferencia entre estos 2 países, España y el problema con el idioma ingles en cada caso. Animo que tu puedes.

      @Ozule Totalmente de acuerdo contigo en que en España la calidad de la educación ha sido y es pésima. Pero tu postura es, en vez de ayudar a la gente perjudicada por dicha educación doblando los contenidos y luchar por una futura mejora educacional para nuestras nuevas generaciones, hacemos que se JODAN todos los que no saben ingles (que según tu somos un 96% de la población) y asunto zanjado. Muy bien, SALAO. Lo que me parece es una postura muy TALIBÁN, como decía mas abajo @KirtashUchiha. Y no se si serán verdad tus datos, pero si lo son, veo poco DEMOCRATICO y poco PRÁCTICO que un 96% tenga que fastidiarse por un 4%, ¿no crees?.

      Y por cierto: YA SABES LO QUE VA AQUI, LISTO.


      Y totalmente de acuerdo con @DiegoCP, prefiero enterarme bien de la historia que tener esos famosos “pequeños matices” que no voy a disfrutar igual porque no se ingles. Y un ejemplo de película donde se hace un buen trabajo con los acentos y con esos matices es en Pulp Fiction. Aunque ahora vendrá otro patoso diciendo que Pulp Fiction es una mierda si no se ve en ingles. En fin...

      Para concluir solo deciros que hay que pensar mas en la gente y DAR OPCIONES en vez de RESTRINGIR OPCIONES para que todo el mundo pueda disfrutar de una manera adecuada y por igual, y no pensar solo en tus gustos o en tus circunstancias. ¿No es mas fácil pedir que mas desarrolladoras incluyan varios idiomas en los juegos? Y quien quiera juega en ingles y el que quiera en español. Solo hay que pensar un poco y ser menos EGOISTAS.
    • Pues a mi me parece que estás equivocado. Es un juego en el que es necesario el doblaje desde el momento en que te obligan a conducir y leer al mismo tiempo. Sobre los matices pues para mí es algo secundario, me parece mucho más importante poder enterarme de algo mientras conduzo y no tener que parar el coche o tener que consultar el histórico para enterarme de las cosas.

      Además con lo de los matices...¿no se doblan peliculas ambientadas en barrios bajos? No es una cosa nueva, no es algo exclusivo de los videojuegos y es perfectamente asumible con un buen doblaje.

      No puedo estar de acuerdo con una opinión como esta. Y más tratandose de un juego que ya era rentable solo contando los billetes de las preventas, no se puede esgrimir tampoco el argumento del coste del doblaje cuando otras producciones menores lo asumen. Además para los que gusten de los matices mientras se empotran contra una farola siempre podían dejar la opción de jugarlo en inglés.
    • Pues Ravengen ya me gustaría a mí que TODO viniese en su idioma original subtitulado, más que nada porque así elevaríamos un poco el país borrego en el que nos encontramos con un nivel de in inglés PÉSIMO, donde menos del 4% de la población lo hablar. Y no es postureo, es ser PRÁCTICO ya que es de VERGÜENZA que tengamos el nivel de inglés que tenemos, que la mayoría de gente no puede salir del país sin parecer un paleto de provincias al no poder comunicarse como Dios manda.

      Y por cierto: FUCK YOU.

    • Malditos suecos y holandeses que van de "listos" y no doblan los productos audiovisuales y tiran por tierra a la gente que quiere ver peliculas dobladas en sueco u holandés. KNULLA DIG!
    • Nadie puede negar qué es un postureo gafapaster muy de moda.

      Porque el lossing in translation pasa tanto en oído como escrito.

      Y bueno aunque el. Fuck you sobraba @shiki que nos conocemos tu, yo y todos . No pequemos de demagogia que todos tenemos comentarios desafortunados.
    • Con subtítulos para los juegos de adultos basta.
      En serio, te lo juro por dios que no entiendo eso de querer que te doblen todo en español y cuando veas que te la doblan con el precio, no te dobles y lo compres y los que resultó que se las doblaron sean los desarrolladores a los cuales no les compraron el juego por caro.

      Nada de ir de listos, te lo juro por lo que mas quieras u.u
      mas bien es una cuestión cultural, C'mon dude!
      con comentarios tan feos como ese, pareciera que nisiquiera tienes la edad que dice la caja que necesitas para jugar al juego.
    • Me encantaria que, a todos los que defendeis el que un juego no venga doblado, os encontrarais que todos los contenidos que os guste ver, ya sean peliculas o videojuegos o lo que sea, os lo encontrarais en un idioma inteligible para vocotros, y que os jodierais bien mientras un soplapollas al lado vuestro os dijera: "lo hemos dejado asi aunque no lo entiendas por tu bien, para que no te pierdas los detalles y virtudes de las voces en su idioma original".

      Pero que collejon teneis. En vez de luchar por pedir que las desarrolladoras incluyan en los juegos los mayores idiomas posibles, os dedicais a ir de "listos" y a presumir de vuestro entendimiento del ingles tirando por tierra a la gente que intenta disfrutar de la obra lo mas posible.

      Que os jodan! O, como os gusta a vosotros, FUCK YOU!
    • Si el juego fuera para todo publico entendería las quejas ante la imposibilidad del entendimiento y lectocomprensión, pero es para gente que supuestamente tiene la mayoría de edad y por lo tanto es capaz de leer e incluso comprender otros idiomas.
      Yo no estoy en contra de ningún doblaje... he de admitir que me encantó y soy fan del doblaje de MGS de PSX pero si lo comparamos con el audio original todos sabemos cual es superior.

      Ojalá todos los juegos llegaran doblados al español correspondiente de serie y así los niños apreciarían con mayor detalle todo aquel juego que quieran y no se quedara simplemente en cuestiones de gente mayor.
    • A y por cierto esto si que es una critica a los medios de videojuegos,

      Me parece una bajada de pantalones increíble el hecho de no contar como punto negativo el hecho de que no venga doblado y encima se le intente defender... Tendríamos que ver que pasaría si "El Hobbit" o "Los Vengadores 2" (por poner ejemplos superventas en el cine) no viniesen dobladas al castellano. Me parece que se comerían los mocos en la mayoría de mercados. Pero por desgracia esta industria no va en muchas ocasiones de satisfacer al consumidor... sino de decirle al consumidor lo que tiene que satisfacerle
    • Sinceramente...todos los que estáis en contra de los doblajes no os dais cuenta de que estáis siendo un poco talibanes?

      Me parece una escusa muy pobre decir "Si doblamos el juego perdemos el acento nigga y las expresiones latinas". ¿A caso no tendríamos disponibles los dos doblajes?. Que a ti te guste el doblaje original no es motivo para que crucifiques que se doblen los juegos, ya que si lo doblan a ti no te va a suponer ninguna merma en tu experiencia jugable y por el contrario enriquecería mucho el de las personas que por X motivos no es capaz de apreciar todos los tintes dialécticos de un gran titulo. Y seamos sinceros, una gran parte de la población de nuestro país no diferenciara un acento británico de uno americano ni de uno irlandes. La cosa es que como la gente dice "El doblaje original es el mejor" pues muchos se apuntan al carro . Ojo no digo que haya gente que no lo sepa apreciar, pero son muchos menos que los que quieren un doblaje en español.
    • La verdad que entiendo el punto de vista de las personas que están a favor de los DOBLAJES.

      Pero por mi lado,yo, defiendo al 100% el uso de audio original tanto en peliculas y series, pero sobre todo en JUEGOS... recordemos que no siempre disfrutamos de juegos con grandes guiones!! cuando una historia me apasiona y realmente termina generando emociones en mi, no me agrada agregarle ni un prisma mas a la imagen.

      por ultimo tenemos que tener en cuenta que al generar un doblaje, no solo puede haber errores de traducción... tmb tenemos que agregar los errores de interpretación de la nueva voz... A mi, y aclaro... A MI, me gusta el audio original.
    • Lo siento pero no estoy deacuerdo .

      Creo que cualquier estudio de dobladores al que le encargasen este juego " siempre , que se invirtiera una suma razonable " podría , mostrarnos esos estratos de la sociedad como tu bien dices .

      No en vano , series como The wire esta doblada , y se comprenden los estratos de cada personaje .

      Claro que hacer un doblaje chapucero de 4 duros , el doblaje del juego dejaría muchísimo que desear . Por eso digo que se tendría que invertir una suma razonable .

      Y Rockstar con un GTA se puede permitir una inversión para un doblaje mas que digno al Castellano , Francés y Alemán . Con el dineral que sacan con cada juego , la inversión en el doblaje la recuperan en menos de una semana .

      Pero lo que esta pasando que se nos esta intentando hacer creer que un juego es mejor en idioma original y que tenemos que dar gracias con que nos venga subtitulado , y así nos va .

      Por ejemplo juegos como Asassins Creed o Watch Dogs vendrán doblados , y seguro que a estos si quizás en algunos medios le bajen nota por el doblaje al castellano . En vez de alabar un doblaje parece como si lo criticásemos o lo castigásemos .

      Y lo de que en Rockstar usa rusos para personajes rusos , para lograr su acento ... eso también se puede hacer aquí . Un ruso hablando castellano .

      Bueno después de esta rajada , resumiendo , que si no hay juegos de rockstar doblados a otros idiomas , es porque , rockstar , no quiere invertir pasta .

      Saludos
    • Perdón por los errores ortográficos y de sintaxis.

      Esta claro que es culpa mía, pero si habilitaran la opción de Editar a los comentarios en la web pues tendría mas facilidades..... XDDD es bromita, pero creo que se entinde por donde quiero ir XDDD. Sois una gran página.
    • Sooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo, le dijo el jinete.

      Difiero muchíííííííííííííííííísimo.
      No voy a discutir que el juego tal y como está no sea la caña, ni tampoco que porque yo no sepa inglés signifique que pierda valor como obra, eso es culpa mía. Hasta ahí muy bien.
      Pero como producto dirigido a un sector de personas o compradores potenciales, si que pierde.
      Yo no estoy pidiendo una chorradita que deban añadir porque se me antoje, si no un doblaje y una interpretación de calidad que me permita disfrutar de su jugabilidad e historia sin amputar una de las dos experiencias en según que momentos.

      Repito, quiero un doblaje e interpretación en condiciones.

      No me importa pasarme The last of us o GTA en inglés, es mas el primero lo completé en ambos idiomas. El español era digno, me gustó, pero reconozco que con su concepción original ya era exquisito. Pero lo decido yo.
      Lo cortés no quita lo valiente por lo tanto se lo podrían currar de la misma manera que hace el cine y mas teniendo en cuenta que han generado mas que cualquier producción audiovisual.

      Yo como obra no le puedo quitar a Ciudadano Kaine "su nota" pero sino me la traduces no la podré disfrutar y en consecuencia no le podé poner "nota". Tampoco lo hará un alemán con El Quijote y de igual manera no lo disfrutará. y sí, no es lo mismo el original que el traducido, pero he visto muchos libros de poesía francesa traducida, este idioma si que lo domino, y a pesar de no ser lo mismo las traducciones he interpretaciones eran muy dignas y personas que no conocen el idioma han podido disfrutarlo. Pero no voy a ser tan fucker de leerme el antiguo testamento en hebreo porque no lo conozco. Doy por sentado que la traducción, quitando el sentido religioso del mismo, no hace honor a la manera de narrarlo del original, Seguro que como obra nos hemos perdido mucho de este escrito, pero el groso del mensaje lo tenemos sin volvernos locos en el trayecto.

      Quiero llegar al punto en que nos deben de dar la opción de elegir lo que mejor nos convenga y no con chorraditas, sino con calidad. No es lo mismo implementar un multi para generar mas ingresos y tener mas ventas, que hacer uno con cabeza que de verdad sea un complemento al juego original y que esté trabajado. Obviando los problemas que ha tenido en este caso el multi de GTA en su gestión inicial, a mi en lo personal me está dando mas GTA que es lo que quiero. Si se hubiesen limitado ha poner un combate por equipo y poco mas como en el IV pues se lo podrían haber ahorrado. Por lo tanto quiero el mismo trabajo para la gente que no domina el idioma natal del juego.

      La falta de cultura en el idioma extranjero en cuestión es responsabilidad en gran parte del sistema educativo y nuestra propia cultura. Eso no lo va a arreglar ni el cine, ni los videojuegos, ni la literatura. A estas alturas solo lo puede arreglar el mismo consumidor, pero habrá muchos que les sobrepase y por ende se limiten a tirar "pálante" y no van a disfrutar igualmente de los acentos nigger, ni de los contrastes entre los diferentes estratos sociales, ni las alternancia entre expresiones sudamericanas y las propias de los yankis. Y todo por no trabajar una traducción de la misma forma en la que han trabajado los demás apartados del juego.

      Yo quiero mejorar mi inglés, y cada día juego mas con subtitulos y veo mas series y películas de la misma forma. Y todo porque tengo las armas para hacerlo. Y todo no por hacerme una concesión y darme un capricho, sino porque me dan opciones para ello. Aquí en España no hay la misma costumbre que en Sudamérica con el cine, así que no se puede esperar lo mismo del público.

      Voy a intentar no perderme nada por mi incultura y voy a intentar poner todo de mi parte. Eso lo tengo claro. He disfrutado mucho con el titulo tal y como está pero si le quitaría un punto por no estar traducido, no por obra ni por trabajo bien hecho realizado, sino porque en determinados momentos no he podido disfrutar como debería de lo que me ofrecen. Me han sacado del juego al perderme lineas de dialogos, lo mismo cuando por H o por B no me ha dado tiempo a leer los consejos y los dialogos y no he sabido que tenia que hacer con claridad o cuando simplemnte he tenido que para el trayecto en la misión porque me mareaba ya al tener que conducir y leer al mismo tiempo. Si pones como requisito en varios tramos del juego un tiempo para terminar la misión X y conseguir el oro, y no lo consigo porque ya me he comido un autobus, tres farolas, cinco peatones y un bloque de 4 plantas, me estas forzosamente sacando de la inmersión que tenía en el juego si o si.

      En fin, par ami es uno de los juegos de la generación por muchos motivos, y está en el top 3 y lo mismo hasta pueda ser el numero uno cuando lo mire con la perspectiva del tiempo, pero por desgracia en mi corazoncito tendrá un insultante 9.... si es que al final se mereciese un 10 XD
    • Si hay algo que disfruto mucho de los juegos de Rockstar, más allá de las actuaciones de voz, son sus personajes latinos. Odiaría que estos se perdieran por un simple doblaje. Además, tampoco me gustaría escuchar a OG loc diciendo "hey cejota, que pasa cejota, mi nombre es ojeloc nena, ojeloc!". Todavía no he jugado GTA V, y por eso pongo como ejemplo a San Andreas, pero he de suponer que la actuación de voz de los tres protas, es espléndida.
    • creo que hay dos "problemas"

      1. es un juego excesivamente americano, tal vez si algun dia trasladan la trama de otro GTA a Europa, el doblaje si que estara mas que justificado

      2. la principal pega en los dialogos las tienes cuando te montas en un vehiculo e inicias algun viaje, mision, etc... si eso lo arreglaran de alguna manera nadie se quejaria
    • Saludos desde Honduras , este es mi primer post yo estoy en contra de que tanto como los videojuegos el cine y la tv sean doblados a el español me parece ilógico y creo que mas bien al ser doblados pierde el sentidos ya que se usan palabras de la región(como chingado, veréis ,etc)Y es lo peor que puede pasar , sin ofender cuando visite España y fui a un cine me pareció lo mas odioso ver una película doblada preferí pagar mas y verla en su idioma original ya que la película así como los videojuegos fue creada para disfrutarse en su idioma original por muy buen doblaje que fuera es como la voz de kratos o drake etc.no tiene precio
    • Además, el doblaje de un trabajo tan receloso de ser filtrado como este GTA V habría venido en cuentagotas, descontextualizado. Segun han comentado, han sido 80.000 lineas de diálogo que en su original, los tres dobladores principales han trabajado mano a mano con Rockstar, incluso corrigiéndolos. ¿Habría pasado lo mismo aquí, con un trabajo con muchisima menos supervisión y cooperación?

      Solo tengo claro que Domènech Farell es el único que podria haber doblado a Trevor.
    • Lo suyo sería que hubieran hecho un doblaje en condiciones con opción de elegir entre inglés y castellano, porque desde luego ir leyendo esos micro subtitulos era un autentico suplicio, y seria la excusa perfecta para que algunos chalados, como yo, le dieran pasadas en uno y otro idioma y ya juzgaran con que opción quedarse.
    • Siendo actor de doblaje en españa no puedo estar más de acuerdo. Los doblajes de videojuegos en este país se hacen rápido y mal, sin ningún tipo de cuidado. ¿Por qué destrozar el grandísimo trabajo, cariño y mimo que le ha puesto Rockstar? Pasa lo mismo con los Metal Gear Solid. Todos quejándose de que no está doblado y el original se mea a chorros al que puedan hacer aquí, esté Alfonso Vallés o no...
    • Una respetuosa corrección:
      llevo mas de 45 horas de juego y de expresiones sudamericanas no he escuchado ninguna.
      cuando mucho la palabra "chapin" de Guatemala y acentos Caribeños en muy poquisimos NPC's en cuanto a español se refiere.

      Todo lo demás son expresiones típicas redneck, niggas, pochas, chuntaras y yuppies muy comunes en ciudades de norteamerica.
      Si gustas jugar un juego con acento "sudamericano" intenta con Kirby's epic yarn. Que no es precisamente acento sudamericano, es de una región de Sudamérica: Argentina - Uruguay. los acentos y modismos sudamericanos no son los mismos en Brasil, Perú, Colombia, Ecuador etcétera, piensa en el tamaño del Continente Americano y luego recuerda cuantos acentos, modismos, regionalismos, dialectos e idiomas tienen tus compatriotas Españoles y el tamaño de su territorio y te dará una idea de la variedad de Idiomas, regionalismos, dialectos y acentos de por acá.

      El juego con el doblaje mejor parido es tekken 6, aunque escuchar a los personajes hispanohablantes hablado inglés no me acaba de convencer.

      Es dificil que cualquier juego suene bien al ser doblado ya que localizarlos es complicadisimo y costoso.

      Me encantaría tanto, jugar un demon souls o castlevania ambientados en el medievo con acento español, asi como los juegos ambientados en Europa. Pero solo si el argumento lo amerita. para todo lo demás el idioma original de la región sería lo ideal, pero con unos subtítulos perfectamente localizados.
    • el hecho de que se metiera un doblaje, no mata la version original y bueno en topal lo han dicho claramente los matices te los pierdes mientras conduces y lees los subtitulos y acabas estapandote con cualquier cosa o perdiendote parte de la historia SPOILER: Por si alguno no lo sabe los dos polis del FIB son gays, yo y muchos no nos enteramos pero en esa gran version original lo insinuan unas cuantas veces. Por lo menos esta vez lo subtitulos son algo mayores al drd pero por ejemplo si los comparas con los del beyond que esta doblado, son una autentica basura. Despues yo soy de los que opino que es mucho mas facil trasmitir con algo que tu entiendes automaticamente,llegar al nivel de ingles de gta no es algo habitual y leerlo claramente no es lo mismo, amenos que sea un libro. La comunicacion y narrativa se vuelven muy indirectos.


      PD: Yo a Franklin no lo entendia ni la mitad de lo que decia y ya en la propia traduccion no le metian las coletillas. Lo que denota no solo una total falta de interes por el doblaje sino que un esfuerzo insuficiente en la traduccion . O es simplemente que no pegan ponerlos pero ya ahi la gente que solo lo lee se pierde esos matices.
Mostrar más comentarios
Para escribir un comentario debes registrarte o acceder al sistema
Entrar
Juegos relacionados
Grand Theft Auto IV The Ballad of Gay Tony Grand Theft Auto IV The Ballad of Gay Tony
Informate de todas las novedades de Grand Theft Auto IV The Ballad of Gay Tony para ps3, videos, imagenes y mucho mas.
Grand Theft Auto IV The Lost and Damned Grand Theft Auto IV The Lost and Damned
Informate de todas las novedades de Grand Theft Auto IV The Lost and Damned para x360, videos, imagenes y mucho mas.
Grand Theft Auto Chinatown Wars Grand Theft Auto Chinatown Wars
Informate de todas las novedades de Grand Theft Auto Chinatown Wars para ds, videos, imagenes y mucho mas.
Ficha
PS3 X360 PS4 XOne PC

Género: Sandbox

Lanzamiento: 17/09/2013

Desarrollador: Rockstar North

Distribuidor: Rockstar Games

Pegi: +18

Comunidad: Foro

Ir a ficha completa