¿Por qué no se dobla al español Final Fantasy XV?

Eso quisiera yo saber

¿Por qué no se dobla al español Final Fantasy XV?

No soy nada fan de Álvaro Ojeda, pero, hoy, como él, aporreo cual chimpancé mi mesa de trabajo. Que, por cierto, es la misma en la que como y me la cambió el casero hace tres días, así que más me vale no cargármela. De modo que es mejor tomarse esto con calma, nos tomamos un whiskazo a lo tito Rafa, y nos relajamos. Porque si no nos relajamos, al menos yo, esto va a acabar mal. Y con fuego. ¡Mucho fuego! Bien, centrémonos.

 

Final Fantasy XV es uno de los juegos más esperados del año. Saldrá a la vez en todo el mundo el próximo 29 de noviembre y sólo estará disponible para PlayStation 4 y Xbox One, como era de esperar. Ahora ya sabemos, además, que por primera vez un Final Fantasy será doblado a más idiomas, aparte de lo de siempre: inglés y japonés. No, no os frotéis las manitas, porque vais a seguir leyendo subtítulos. Los idiomas elegidos son el francés y el alemán.

 

Bueeeno. Antes de nada, aclarar que esta decisión ha sido tomada directamente por Square Enix, por lo que no volveré a hablar del trabajo de las distribuidoras o de cómo funciona el doblaje en sí en nuestro país. Cosa que ya hice en este artículo – más o menos –, el cual decoré con una preciosa foto de Dayo. Miradlo, qué porte. Qué voz. ¿Podría ser un buen actor de doblaje? Sí, desde luego. ¿Podría doblar algún personaje en Final Fantasy XV? Pues no, porque a Square no le da la gana. Lo siento, Dayo.

 

¿Qué excusas podemos poner cuando no queremos doblar un videojuego?

 

Cuando todo queda como un asunto personal de la propia compañía, poco se puede hacer. Cuando es la distribuidora la que, por una cosa o por otra, no acaba doblando un juego, es diferente. En este caso, lamentablemente, es todo cosa de los nipones, así que sólo nos queda odiarlos un poquito más y preguntarnos por qué esta vez.

 

Se pueden usar muchas excusas para no traer un juego doblado a España. No obstante, también se pueden encontrar muchas réplicas que tirarían a la basura todas esas excusas. Empecemos con la excusita más básica: no hay tantos hispanohablantes como para que salga rentable. Bueno... BUENO. La cifra de personas que hay en el globo terráqueo que hablan nuestro idioma supera, con crecer, a los hablantes de francés y, más todavía, a los alemanes. Malditos comunistas nazis... Entonces, no vale de excusa decir que somos menos.

 

Sin embargo, escudarse en esta razón podría tener más sentido si decimos que hay menos compradores. En realidad es algo de lo que no se puede hablar con tanta soltura, ya que no tenemos una cifra exacta – y no la tendremos hasta que salga el juego y empecemos a dejarnos el dinero – con la que argumentar. Si que es cierto que Brasil suele tener muchísimos más compradores para según qué juegos que el resto de Latinoamérica, pero eso no quita que la cifra de compradores hispanohablantes vaya a ser importante. Seamos sinceros, Final Fantasy XV es de lo más esperado, no sólo como juego en sí, sino como nuevo título de la saga de Square Enix. Casi tan esperado como el remake del VII, por poner una comparación poco odiosa.

 

Entonces, ¿qué? El problema no es que no se vaya a comprar, el problema es que lo vamos a comprar, venga como venga, por lo que Square Enix puede hacer con el juego lo que le venga en gana. Hasta ahora, siempre nos han llegado en inglés (o japonés) subtitulado y nos ha dado igual, ¿por qué ahora íbamos a ser menos conformistas? Porque, sí, eso es lo que somos: conformistas. Como lo vamos a comprar igualmente, da igual si nos toca leerlo subtitulado al ruso – que también tiene subtítulos, sí – o si hay que ponerse a estudiar japonés para entenderlo. Lo vamos a comprar, y punto.

 

Amigos, antes de que empecéis el debate eterno de que “el doblaje español es una mierda y se carga los videojuegos”, o de que empecemos con un “con lo bueno que es aprender inglés”, sólo quiero que tengáis en cuenta una cosa: Para que todos seamos felices, es mejor que haya de todo. Es decir, sería muy bonito contar con todas las posibilidades y que el que quisiera disfrutara de su juego en español. Ahí lo dejo, sed felices. 

20 de Septiembre de 2016 a las 02:48 por Kysucuac
7
Comentarios
Comentar
    • El asunto es sencillo. El francés y el alemán son idiomas muchísimo más homogéneos que el español, donde una vez cruzado el charco hay diferencias semánticas y sintácticas lo suficientemente importantes como para descartar la idea de hacer un único doblaje. Hacer dos sería una inversión arriesgada, así que los nipones han decidido resguardarse en la seguridad de las ventas en Francia y Alemania.

      Sinceramente, yo no le veo motivo a tanto drama. Es una putada, sí, pero creo que se comprende si vemos la importante fragmentación que hay en el mercado hispanoablante. Además, que es Final Fantasty leches, que no es algo que nos pille de nuevas. Que nada varía en las características a las que estamos acostumbrados.

    • El tema del doblaje se esta convirtiendo en tertulia de anortados,de verdad que tropa,hace años con unos subtítulos en español , éramos ,no agradecidos ,lo siguiente,ahora se arma la gorda sobretodo si es un juego de microsoft claro , pero esta vez es un multi,muerden las redes sociales y si sale en español latino peor....jaja
En respuesta al comentario anterior:
    • Ah, el típico "hace unos años estábamos peor y nos conformábamos". No sé qué es más gracioso: si la superioridad moral que creéis tener por decir eso, o que en realidad estés aprovechando para restregarnos los pompones de Microsoft por la cara. Sea como sea, "hace unos años" -que tampoco tantos, así que no os flipéis dándoslas de veteranos- los jugadores éramos cuatro pringados. Ahora somos más de cuatro millones. La situación no se puede comparar, así que dejad los cuñadismos en vuestra cueva, porque sólo dais vergüenza ajena con esos argumentos.

      PD: ¿Te acuerdas que te mencioné que tenías un problema con los puntos suspensivos? Sorpresa. Con las comas también... jaja

    • El problema no es que haya pocos o muchos hispanohablantes,que evidentemente hay mas que franceses o alemanes,es que según estudios de mercados estos últimos dedican bastante mas dinero a videojuegos que los primeros,en resumen,aquí y al otro lado del océano no compramos tantos videojuegos como gabachos y teutones.
En respuesta al comentario anterior:
    • Y un pequeño apéndice : somos mas si,pero si doblan el juego al castellano la mayoría de latinoamericanos se quejaría y seguramente lo jugaría en ingles y viceversa,la verdad es que jamas he jugado a un juego en español neutro,sino hay mas opción que el y el ingles me quedo con lo segundo.
Para escribir un comentario debes registrarte o acceder al sistema
Entrar
Juegos relacionados
Theatrhythm Final Fantasy Theatrhythm Final Fantasy
Primer videojuego de Final Fantasy para Nintendo 3DS, de corte rítmico con una jugabilidad que se divide entre secciones de campo, mazmorra y batalla...
Final Fantasy Dimensions Final Fantasy Dimensions
Una versión para smartphone del clásico Final Fantasy, mejorada con gráficos renovados y una banda sonora remasterizada que po...
Final Fantasy XIII Final Fantasy XIII
En Final Fantasy XIII el sistema de combate BTC ha evolucionado y permite a los jugadores poder ejecutar varias órdenes en un solo turno en tiempo re...
Ficha
Ir a ficha completa