Polémica con Quantum Break, sin doblaje al castellano

De nuevo, vuelta a los idiomas y las culpas

Polémica con Quantum Break, sin doblaje al castellano

Hay un hecho innegable en toda esta industria del videojuego que parece que al fan se le escapa muchas veces dentro de su propia lógica: Las empresas están en esto para ganar dinero, no para perderlo. Y este hecho, tan simple como parece, es lo que motiva muchas de las decisiones que 'desde fuera' en ocasiones se ven como grandes triunfos y otras veces son graves afrentas. Y llamadme escéptico pero creo que todo en estas grandes empresas, tanto lo que nos beneficia como lo que nos perjudica, está hecho con el fin único de terminar con un beneficio, aunque eso de vez en cuando incluya lanzar productos a pérdida sólo por ganar el favor del público.

 

Ayer sorprendía Xbox España anunciando que Quantum Break llegará a España con voces en inglés y subtítulos en castellano, y durante las 24 horas siguientes sorprendía la indignación desmedida de la comunidad, que poco ha tardado en empezar a recopilar firmas para cambiar esta situación, aunque a estas alturas y con una fecha de lanzamiento ya fijada, no parece que vaya a haber mucho cambio.

 

 

La historia de Xbox España con los doblajes es toda una montaña rusa de emociones que pasa desde las peores decisiones que tienen que ver con el original y el remaster de Halo 2, a algunas de las mejores como ese otro producto con tintes televisivos de Remedy que fue Alan Wake. Pero en cualquier caso, ya se sabe cómo es la comunidad, no se perdona una, y se haga lo que se haga, siempre habrá alguien descontento.

 

La educada (que no certera) explicación de Xbox España para el caso de Quantum Break, en el fondo, no es muy diferente de la que utiliza Rockstar para todas sus producciones, claro que son casos muy diferentes. En el momento en que se anunciaba el no-doblaje de Quantum Break para España, Remedy anunciaba que el juego estará completamente localizado al portugués de Brasil. Aquí nos puede parecer una decisión terrible, pero Brasil sigue siendo un país con casi cinco veces más población que el nuestro (sin entrar en nivel de vida), y desde hace unos cuantos años se ha considerado como una potencia emergente en el mercado de los videojuegos, así que sus razones tendrán para esto.

 

SamLakeMaxFace 610

Cualquier excusa es buena para meter a Sam Lake en un texto. Gran persona.

 

Por el contrario, no es sólo que España sea considerado 'territorio sonyer', sino que aquí impera la picaresca y mientras que el jugador apasionado y coleccionista (la minoría) sigue luchando a favor del formato físico, el formato digital se ha impuesto en una gran mayoría sólo porque compartir cuentas en Xbox One y comprar en otros bazares extranjeros para que entre el cambio de divisa y el reparto con amigos, comprar juegos digitales sea una ganga. ¿El resultado? Escasas ventas de software que bien podrían haber motivado a Xbox España a tomar esta decisión.

 

Porque sí, doblar un videojuego a nuestro idioma es caro, y doblarlo bien para que todo el mundo esté conforme parece tarea imposible. Volviendo al comienzo de todo esto, Microsoft no quiere perder dinero, eso es algo que debería estar claro, y la inversión en un doblaje de tantísimas horas como el de Quantum Break para un mercado en el que se venderá un número de copias tan lejano al parque de consolas existente, no compensará, a menos que se invirtiese poco en hacerlo rápido y mal, en cuyo caso (aunque esto pasaría en cualquier caso, en realidad), la comunidad nunca olvidará tal afrenta y se recordará por los siglos de los siglos, como el papel anecdótico de elrubiusOMG en Sunset Overdrive, y eso, en un mercado en el que se busca persistir, es una mancha más difícil de borrar que un juego sin doblar.

 

Pero no pretendo hacer de abogado del diablo en esto. Por mucho que mi intención siempre fuese el jugarlo en versión original (como veo las series, siempre que puedo), la falta de opciones y la mala comunicación son difíciles de justificar a menos que se diga con una simple y llana transparencia que no abunda. En un mundo ideal el doblaje sería un coste siempre a tener en cuenta en el presupuesto de desarrollo y edición de un videojuego, y actores y actrices de doblaje podrían culminar sus carreras en un gran medio y no tendrían que trabajar en Mundogamers para ir tirando (se os quiere). Pero no es ese mundo ideal, y en pleno 2016 aún seguimos teniendo problemas con traducciones y doblajes, aunque a una gran base de usuarios tampoco le importa en según qué casos.

 

2 22

El doblaje aquí no son sólo secuencias y diálogos sueltos, es todo lo que conlleva un videojuego sumando varios tramos de 30 minutos (capítulos), cada uno de ellos de varias formas diferentes dependiendo de las decisiones. No es un trabajo fácil, rápido ni barato.

 

Entonces, ¿es problema de la decisión en sí o de la comunicación? En este caso, por costumbre o por comparativa, se ha hecho mucho más ruido del que suele haber con otros casos. Quizá ya estamos acostumbrados a que Rockstar no doble ninguno de sus títulos, claro que no los dobla a ningún otro idioma por aquello de conservar la interpretación original, y ahí siguen, vendiendo millones. O el caso de Nintendo, que crea personajes que no hablan para ahorrarse molestias, y si hablan y no les entiendes... My town, my rules.

 

Hay que hacer ruido, por supuesto que cuando algo no está bien hay que hacer ver que existe esa disconformidad, pero también hay que aprender a apreciar algo cuando lo tenemos (y más aún cuando lo tenemos sin coste adicional alguno para nosotros), y en raras ocasiones un doblaje es halagado como para suponer un motivo de compra. Por contra, las peticiones, los votos y el ruido de la comunidad no equivalen a 1 voto/tuit = 1 copia vendida, y por muchas firmas que se recaudasen para el doblaje de Quantum Break y si finalmente se llevase a cabo, si las copias vendidas no son ni el 10% de todas las firmas recogidas, habría sido una inversión perdida y otro motivo más para que con el siguiente título vuelva a pasar lo mismo. Para pedir y que se nos escuche, primero hay que aprender a ser consecuentes con lo que pedimos, cosa que, tristemente, entre el fandom del videojuego escasea.

08 de Enero de 2016 a las 21:00 por Víctor Junquera
18
Comentarios
Comentar
    • Pues tienen que estar contentos en Xbox España ...bueno aunque la noticia ya la sabian desde hace tiempo o no ....quien sabe....jeje
    • Hola buenas a todos, soy nuevo por aquí, la verdad es que soy nuevo en esto de comentar jejeje,solo quería decir que tampoco creo que la picaresca sea el resultado de que no se traduzca un juego, y tampoco creo que si te dan la opción de hacer el compartir juegos y comprar en otros países sea culpa del consumidor más bien de la compañía que en su día uso esa baza para que comprarán el producto que vendían y venden, es verdad que somos picaros pero tampoco somos tontos por aprovechar algo que se nos da. Yo creo que no es malo defender algo como es nuestra lengua,personalmente no me enfada que una compañía no se gaste el dinero en traducir las voces pero si me apena que no se nos tengan en cuenta.
      Y lo de que este país es sonier creo que lo dudo, desde que salió la 360, eso cambio, y ahora la cosa está más equiparado o eso creo ya que tampoco tengo los datos de cuantas consolas se han vendido de cada compañía en España.

      Pd: me encanta vuestra revista pero creo que a veces pecais...
En respuesta al comentario anterior:
    • Compañero, siento discrepar con tu opinión pero España es "sonyer" sin duda y las cifras lo avalan. En la pasada generación Xbox 360 aguantó el tipo frente a PS3 pero la contienda PS4 vs One tiene un claro derrotado: la consola de Microsoft y de ahí supongo que se haya obviado el doblaje del juego. Una lástima porque soy de los q piensan que por el precio actual de los juegos deberían venir siempre doblados.
    • Vale braveh, España es "sonyers",te doy toda la razón,y quizás esta sea más la razón por la q no se traduzca el juego, aunque sigo pensando que habrá más motivos y no sólo este. Pero de lo que no estoy deacuerdo es que no se nos traduzcan los juegos porque somos unos picaros que no nos gastamos los cuartos que se estipula en cada país o por compartir los juegos con otro compañero,ahí si que no estoy deacuerdo.
      También creo que Microsoft metió la pata cuando saco la consola y aquí en España somos muy exigentes ( que no tontos) y por eso ganó la ps4, pero si Microsoft hubiera salido con la política de ahora otro gallo cantaría...en mi humilde opinión.
    • Que venga doblado o no es lo de menos. Al fin y al cabo quien más quien menos, ha disfrutado de juegos en VOSE.

      Lo importante de este asunto es que Xbox se rinde en su lucha en España. En 2016 tenía 2 juegos de empaque confirmados y un Gears of War que tampoco tiene mucha pinta de salir este año. En cualquier caso, Scalebound se retrasa un año entero y la mayor apuesta de Xbox para este año se queda sin presupuesto para su doblaje en España.

      ¿Qué debo pensar si Microsoft no lo echa todo en su juego estrella del año, que le niega aspectos básicos de superproducción y se lo otorga para otro idioma? Entiendo que sacudirse la decisión con la vaga excusa de la "experiencia única" es un error cortoplacista que convencerá a muy pocos y que daña más la imagen que si fueran honestos.
    • No voy a entrar en debates sobre si el doblaje debería ser obligatorio o no, por que creo que los habituales ya sabemos lo que cada uno opina.

      Lo que sí me llama la atención es ver cómo dicha característica ha sido retirada de uno de los lanzamientos más importantes de la plataforma. Se supone que hoy en día los productos con estas características tienen un cuidado milimétrico en lo que se refiere a estos aspectos, y más cuando se trata de un exclusivo que ha tenido cierto bombo mediático. A pesar de que haya menos XOne que PS4, el mercado sigue siendo lo suficientemente importante como para que la inversión sea devuelta, si no en beneficios, en imagen para la empresa.

      Quizás es que me guste mucho hacer teorías locas, pero creo que esto no es una cuestión tan baladí como el cálculo del dinero a corto plazo. Me parece más interesante ver esto como una declaración de intenciones.
En respuesta al comentario anterior:
    • los doblajes, quitando este juego, que la gente pueda escoger con selector de idioma y listos, todos contentos.
    • Si va a salir en español... Te cambias de región y listo, Otra cosa es que no te guste.
      Lo que dices de Brazil es una noticia a medias, en Brasil salen los juegos doblados por que a las empresas les interesa tanto como el resto de América y solo necesitan doblar los juegos en cuatro idiomas desde El estrecho de Bering hasta tierra del fuego.
      En el Best Buy de mi barrio lo probaré cuando salga a ver si me convence y me vende Xbox One por fin.

      La verdad es mejor jugar los juegos en su idioma original. pero es solo mi humilde opinión.
    • Se han comunicado fatal, y ahi Microsoft la ha cagado, y si de verdad es taaan complejo el doblaje, ya que habrá serie, y tal y cual... deberían haberlo dicho y ya está, pero duele mucho que no llegue doblado, pero en fin... se disfrutará fijo. Y Rockstar debería doblar sus juegos ya leches, que con GTA 5 han ganado millones,o poner subtitulos mas grandes, que hay no se si debería quejarme a ellos, o a quienes traducen el juego a nuestro idioma.
    • Lo comentaba en twitter con Toni Piedrabuena y con Juan Arenas y Juan García.

      Juan García decía que ya había precedentes de juegos no doblados, que no debería condicionar la calidad del mismo, y que el doblaje no debe ser una obligación. Toni y yo estabamos de acuerdo en que la excusa de Microsoft no vale, y que el verdadero motivo es que el parque de consolas español no compensa la inversión de un doblaje de ese nivel.

      También comentabamos el egoísmo de "pues yo lo juego en inglés y así aprendo, así que me da igual". Un juego debe llegar a a su máximo público.
      Arenas decía que acabar con una profesión como es la de actor de doblaje, no es la solución.

      PD: En esta santa casa ya tuvimos un pequeño rifi-rafe entre Bruno y Rafa del Rio, a raíz de un juego que no había llegado traducido, y que este último le gustaba jugar con su hija y esto le hacía las cosas un poco más difíciles.
En respuesta al comentario anterior:
    • si yo tambien me he pasado algun q otro juego japones como el captain tsubasa de ps2. Tenia 13 años muchos tiempo libre, las ganas propias de la edad y una tonteria en el cuerpo q todavia no se me ha quitado del todo. Pero sobre todo mucho tiempo libre.
Mostrar más comentarios
Para escribir un comentario debes registrarte o acceder al sistema
Entrar
Juegos relacionados
Alan Wake American Nightmare Alan Wake American Nightmare
En esta nueva aventura independiente, Alan Wake lucha contra el heraldo de la oscuridad, el Sr. Chirridos. Una historia emocionante, hordas de espeluz...
Beyond Dos Almas Beyond Dos Almas
La nueva obra de los creadores de Heavy Rain y Fahrenheit nos pone en la piel de Jodie Holmes, interpretada por Ellen Page, una chica con un contac...
Xbox One Xbox One
Informate de todas las novedades de Xbox One para xone, videos, imagenes y mucho mas.
Ficha
XOne PC

Género: Acción/Aventura

Lanzamiento: 05/04/2016

Desarrollador: Remedy Entertainment

Distribuidor: Microsoft

Pegi: +16

Comunidad: Foro

Noticias relacionadas
Ir a ficha completa