Los actores de doblaje de Madrid van a la huelga

Los videojuegos NO se verán afectados

Los actores de doblaje de Madrid van a la huelga

El pasado 9 de marzo el sindicato de actores madrileños de doblaje convocó una huelga general que continuará hasta que se logre un acuerdo en las negociaciones. ADOMA, colectivo que recoge un total de 250 profesionales y quince empresas de la Rama Artística del Doblaje y la Sonorización de la Comunidad de Madrid, denuncia la situación de desprotección en la que se han quedado tras la reforma Laboral y la disolución de la patronal del sector (AMEDYP) con la que estaban negociando.

 

Juan Navarro Torelló, actor de doblaje que sin duda os sonará por ser la voz de Kratos, James en The Last of Us o, en el mundo cinematográfico Nick Frost, ya sabéis, el gordito de la trilogía Cornetto, declaró en el foro de eldoblaje.com: "(...) Se pretende tener un nuevo convenio, el que tenemos, con la maravillosa reforma laboral, ya ha caducado (era del 93). No pedimos nada más que un convenio nuevo. No pedimos ni dinero, ni que se nos equipare con los actores de doblaje de Europa que tienen sueldos mayores. Sólo queremos un convenio que nos regule a todos. Quedarnos tal y como hasta ahora, aunque hace 20 años se rebajaran los salarios un 25% y nunca se volvieran a subir. (...) Creo que no pedimos mucho. Pues aún así algunos estudios no quieren que tengamos convenio y esperan que nos desunamos y que vayamos cada uno por su lado, que esto sea la jungla y sacar el mayor provecho de esta situación". 

 

Ivan Muelas, voz de Nathan Fillion, Benedict Cumberbatch, y en el mundo jueguil Connor Kenway y Luke Skywalker, matizó: "No pedimos más dinero, tan solo que NO se nos baje el salario ya de por si irrisorio, esta es una labor muy difícil y una rama artística que, entre todos, debemos cuidar por el bien de todo el colectivo".

 

doblaje3 mundogamers

Estudios vacíos hasta que la cosa se aclare

 

Los videojuegos no se verán afectados

A priori la huelga no afectará a los videojuegos ni a contratos publicitarios al margen de éste tan necesitado convenio, ya que derivan de otras burocracias. Sin embargo esto no significa que no vaya a tener repercusión en gran parte del fandom, ya que casi 85 trabajos entre series y películas serán paralizados hasta que la situación no se normalice. Películas como Maléfica, de Disney, que tenía planeada su proyección el 30 de mayo, Mil Maneras de Morder el Polvo, dirigida por Seth MacFarlane y programada para verano, o la nueva entrega de X Men prevista para el 23 de Mayo, verán retrasados sus trabajos de doblaje. Lo mismo pasará con series como Phineas y Ferb, Once Upon a Time, LLama a la Comadrona, Arrow o Revenge.

 

Entonces... ¿Nos cabreamos?

Pues no, yo creo que no. Hay una puntualización en el discurso de Juan Navarro que me ha llegado al alma: "No pedimos ni dinero ni que se nos equipare con los actores de doblaje de Europa". Llamadme sentimental, pero me ha tocado la fibra, porque... ¿Tan mal vistos están los dobladores en nuestro país? Está claro que sí, aunque más que mal vistos, son invisibles. Salvo casos excepcionales como nuestro padre de todos, en paz descanse, Constantino Romero, la voz más bonita del doblaje femenino Michelle Jenner, y ese Bruce Willis más largo que un día sin pan llamado Ramón Langa, hay que ser muy aficionado al género o estar metido en el mundillo para reconocer nombres como Juan Navarro, Ivan Muelas, Licia Alonso o incluso María Blanco y Lorenzo Beteta, ganadores del concurso de dobladores de videojuegos 2013 y voces de Joel y Ellie en The Last of Us.

 

doblaje mundogamers

Heavy Rain, la actriz y dobladora Michelle Jenner junto al actor a.k.a. famosillo de turno

 

Hubo un tiempo en el que los videojuegos venían doblados por RDD2, las letras se limitaban a aparecer en pantalla mientras un pitido intermitente nos hacía pensar que alguien estaba hablando -sí, Nintendo se ahorró una pasta en doblaje durante muchos años-. Anteriormente Robocop, de Spectrum, y varios títulos de PC ya habían hecho sus pinitos en eso de digitalizar voces, pero no sería hasta la llegada de Playstation y Saturn, que los videojuegos empezaron a llegar con voces humanas integradas contabilizadas en horas de diálogo. Al principio todos los puñeteros muñequitos hablaban en inglés o japo, y te podías dar con un canto en los dientes si traían subtítulos, aunque fueran en el idioma de la reina madre. 

 

Poco después la cosa fue evolucionando. Algunos juegos venían con subtítulos en español -sí, de España, no nos liemos ahora con castellano, castellano latino, español del estrecho y jamaicoll de callejones, que esto no es política-, y pronto la cosa se animó y empezaron los doblajes. La cosa fue accidentada al principio. Todos recordaremos ese invento ruin y mezquino, digno de aparecer recogido como crimen contra la humanidad en los catálogos juristas internacionales llamado "castellano neutro", que ponía a todos de los nervios por igual. El magnífico doblaje de Max Payne, fue seguido por uno de los peores de la historia de los videojuegos con Max Payne 2, y así, junto a joyitas del doblaje seguían apareciendo patadas en la ingle en forma de narración impersonal y forzada que hacían que muchos jugaran en VO o doblaran el juego con loquendo.

 

doblaje4 mundogamers

In Memoriam de un grande entre los grandes

 

Pero la cosa está normalizada al fin. Cada vez llegan más títulos perfecta-y correcta-mente doblados, y aunque muchos se resisten aduciendo excusas como el pluralismo lingüistico de GTA, la cosa va para bien. Es mucho más cómodo escuchar en nuestro idioma lo que nos dice un compañero cuando estamos bajo intenso fuego enemigo que tener que leer los malditos subtítulos mientras esquivamos a la pasma en un deportivo a 200 km/h. Parece que las compañías se han dado cuenta de esto, y aunque a la hora de la verdad todo sea cuestión de apilar moneditas, también es cierto que habría que reconocer su labor junto a la de esos actores de doblaje que nos hacen pensar que somos tipos duros y a esas actrices cuyas voces nos hacen soñar con un éxito que, en verdad, no nos pertenece.

 

La voz es un intrumento importante: forma parte de la condición humana, y nos puede sumir en trance, llevar a la locura o relajar hasta límites insospechados. Es una pena que en ocasiones no seamos conscientes del gran trabajo de doblaje -y ya que estamos, traducción- que hay detrás de un gran título, y tal vez haya llegado la hora de arreglar esto. Así que ánimo, actores de doblaje, contáis con todo mi apoyo -y quiero pensar que con el de MG- en vuestras más que comprensibles exigencias. Ojalá la huelga termine pronto y podáis volver a otorgar vuestra magia a las series y películas que, junto a los videojuegos, alimentan nuestra imaginación. ¡Suerte!

 

¡Nos leemos!

12 de Marzo de 2014 a las 12:00 por Rafa del Río
13
Comentarios
Comentar
    • @NicolaAcoust bueno, pues resulta que estoy muy de acuerdo contigo en casi todo y, de hecho, te felicito por tu comentario. A excepción, claro, de que hay que proteger el oficio de doblador como sea, lo cual no tiene mucho sentido, de la misma forma que no se protege el oficio de panadero, abogado, médico de empresa privada o periodista. De no proteger a dejar de pagarles, entenderás que hay un trecho considerable. Y lo de que estos trabajadores sólo quieren leyes y regulación,como dices, en fin... ya las tienen, haya o no haya convenio. Una igual para todos. Se llama Estatuto de los Trabajadores. Como dice Rafa, la negociación colectiva es un derecho, pero no una obligación. Yo defiendo y defenderé, siempre, el español, tanto con acento español como hispanoamericano, pero una cosa no quita la otra. Yo también defiendo la lengua en mi trabajo, pero a mi no me tienen que proteger por ello. Lo hago porque es mi trabajo y punto.

      @Rafa del Río perdona por haber iniciado un debate que ha derivado en algo que ni pincha ni corta con los videojuegos.
    • @japadie, terminé mi relación con el derecho hace más de una década y reconozco que desde entonces, salvo algunas consultarías para colegas, lo he dejado bastante de lado. No obstante, estudios jurídicos y económicos al margen, la intención de conseguir un convenio entre trabajadores y patronal nunca puede ni debe ser un problema en una democracia que sigue pagando grandes sueldos y pensiones de por vida a políticos que en un breve desempeño han estado imputados en causas relacionadas con delitos y faltas.
      No obstante, dejando la cuestión política a un lado, el convenio es un derecho constitucional recogido por nuestro ordenamiento jurídico en el art. 31.7 de la Constitución española: “la ley garantizará el derecho a la negociación colectiva laboral entre los
      representantes de los trabajadores y empresarios, así como la fuerza vinculante de los
      convenios”. Esa naturaleza de acuerdo debe ser preservada y protegida frente a intereses posteriores motivados por una situación económica tan perniciosa como la actual, y si bien está claro que sin empresa no hay trabajo, sin trabajador no hay empresa. Convocar una huelga para iniciar unas negociaciones que den como resultado un convenio, un acuerdo entre trabajadores y empresarios, no me parece nada que no sea digno de apoyo.
      En cuanto al tema del idioma y los resultados de la huelga... me importan bien poco. Viviendo en un país en el que los sindicatos aprovechan la mínima para montar una huelga POR DINERO y joderte las vacaciones (Iberia, Renfe y demás empresas de trasporte) o poner en peligro la salud pública (huelgas de basureros en agosto), el que un sector profesional reclame un acuerdo no me parece tan criticable.

      @NicolaAcoust me gusta tu discurso y como va de un lado a otro sin radicalizar (no hay cosa que me desquicie más que un facha obcecado o un camarada militante). Tan sólo añadir que, efectivamente, en mi infancia muchos doblajes de dibujos animados si no todos venían en latino, y algunas series como Don Gato, Scooby Doo o Los Autos Locos estaban clavadas y dudo que hubieran mejorado en el español de aquí.

      Y por Dios, vamos a dejar a Russeau, Bakunin y Lender a un lado y no convirtamos esto en un "Contrato Social II, la venganza"
    • Ningún cuidado, Rafa, ninguno, que la prensa libre se nutre más de las opiniones honestas y jugadas, aunque estas sean equivocadas o dejen de agradarles a algún libremercadista o fanático del intervencionismo estatal. Si bien se aduce que la obligación franquista a traducir las obras al español sea una herramienta de censura, también es loable que se haya creado esa fuente de trabajo, esa industria -la del doblaje- y que se le asigne valor a la lengua española. Que sea una materia de la escuela no tiene nada que ver; siempre habrá gente que no sepa inglés, y la cuestión del lenguaje es ultra-archi compleja en la configuración tanto de individualidades y su forma de pensar, como la de sociedades enteras. Mucho más compleja que cualquier cuestión jurídica.

      Además, si bien la incorporación de una lengua en el plan de estudios representa un avance en la cantidad de información promedio que maneja la población, no creo que esto sea razón para dejar de lado al español en el lugar de importancia que se encuentra en España.

      Y no creo que sea bueno dejar fuentes de trabajo libradas al devenir libremercadista. Bajo ese criterio, dejemos de pagarles a guionistas y hagamos que los bots de Google recopilen tendencias y generen automáticamente arte. Hagamos que las cosechas las recojan robots y que en las estaciones de servicio despachen computadoras, que es mucho más digno... para tecnócratas y los que quieren reducir costos. Creo que mientras más trabajos haya más se beneficia una sociedad entera, mientras que reducirlos está claro que favorece a unos pocos que calculo que no están necesitados de ingresos de por si.

      Si a esto le sumamos el sesgo cultural y autóctono, como opuesto a una tendencia globalizadora que se ampara en "la facilidad de uso y la cantidad de gente y que ya está la cultura anglo en todas las escuelas" más cercana a una ficticia selección natural de las cosas, que aquello a lo que consideramos humano y valioso más allá de fríos y tendenciosos números, creo que el doblaje es una industria/rama del arte que hay que cuidar, cultivar y defender.

      Para mi está bien claro: aquellos que pueden hablar de "educación de privilegio" son los que obviamente van a mirar con indiferencia, en el mejor de los casos, el sesgo populista de una ley polémica aunque su génesis se encuentre en las antípodas de mi pensamiento.

      Yendo al conflicto sindical en si, que no conozco en profundidad, creo que lo que piden estos trabajadores es MUY básico. Lo que jerarquiza y dignifica a un trabajo, incluso antes que el número que representa el salario en sí, es el tema de la regulación. Aportes sociales, leyes justas, salarios mínimos, seguros varios, protección ante despidos que reducen a empleados a meros objetos desechables y que le quitan el compromiso al contratante sobre la vida del contratado, sobre su futuro y su progreso (compromiso que SIEMPRE le es exigido al trabajador en relación con las ganacias del empleador).

      Si dicen que ni aumento quieren, entonces creo que las condiciones laborales españolas -o al menos las de este rubro- son paupérrimas y esto se debe solucionar.

      Muy conocido fué el caso aquí en Latinoamérica, que muestra la desprotección de los trabajadores de doblaje a nivel mundial posiblemente, en el que las voces que doblaban a los Simpson (hoy considerados semi-dioses en el mundo de la interpretación) y que también doblaron a muchísimos personajes emblemáticos para nosotros (por ejemplo, Paty Acevedo doblo a Lisa Simpson, Angélica Pickles, Sailor Moon, Milk de DB, Rachel de Friends, y un sinfín más) fueron despedidos cuando pretendieron acercar su magro sueldo al de sus pares estadounidenses.

      En Latinoamérica nombres como Humberto Velez, Mario Castañeda, René García, Jesús Barrero o la genial Paty son muy reconocidos y a ellos se les adjudica en grandísima proporción el éxito de las series en donde ellos pusieron su sello. Incluso son famosos casos de series con más éxito en Latinoamérica que en su país de origen, como "Don Gato" (Top Cat), adjudicado a lo simpático y atractivo del trabajo de doblaje, mucho más sentido y para muchos de mayor calidad que el doblaje original.

      De más está decir que el repudio a los reemplazos en los Simpson fué unánime y hasta el día de hoy sigue causando mucho rechazo (aunque casualmente al parecer la serie declinó en calidad a nivel general).

      Creo que deberían impulsar esta industria y lograr el nivel de reconocimiento que hay en Latinoamérica, si es que no lo han conseguido ya. Guardo con mucho afecto algunas expresiones y modulaciones de voz que serían pequeñas libertades tomadas por los actores que incluso realzan el producto original, sin competir con el o desmerecerlo.

      (Nota al margen: El doblaje latino de Shawn of the Dead es muuuuuuuuuuuuuuuy bueno!! Pierde cierto encanto british, pero logra transmitir muy bien el sentimiento de escenas gloriosas como "Blue Monday" o "no es hip hop, es electro!!" y para mi es una reinterpretación, una correctísima localización, hecha con mucha calidad y amor, de un producto grandísimo y genial)

      (Nota al margen 2: En latinoamérica el español neutro es un mal necesario que casi se convirtió en un ampliamente aceptado "español de películas", ya que es un mismo doblaje para casi todo el continente, pródigo en localismos y versiones autóctonas del español. Acepto completamente el hecho de que un solo doblaje para una enorme región saca bastante de plano el tema de que financiarlo sea una pérdida de dinero)
    • Cuidado, Rafa, cuidado. Que eres de los redactores a los que más valoro por su sentido de lo correcto (véase el artículo referente a la protección responsable de la infancia en todos sus ámbitos). Te entiendo perfectamente y dejas muy claro en tu artículo que extraes tus opiniones de los comentarios de los dobladores que además reproduces. Ahora bien, no hay nada en esos comentarios que me haga pensar que tengan razón (o que dejen de tenerla). La ultraactividad de los Convenios Colectivos es un tema que está actualmente en el candelero y los tribunales están vaciando de contenido el espíritu de la última reforma laboral a la que haces mención (en definitiva, un caos normativo que provoca la situación que tú anuncias). La gente se olvida que es esta ultraactividad la que ha llevado a muchas empresas españolas a la ruina. Tú fíjate, si el mismo doblador dice que llevaban con el mismo desde el 93. Una barbaridad, pero bueno, antes se permitía y ahora... a ver qué dice el Supremo (es la decisión de éste último la que el lobby de dobladores quiere "doblegar", precisamente). Lo que te quiero decir es que detrás de tu artículo hay un tema jurídico de fondo muy muy complejo y que no necesariamente da la razón al doblador. Que él es muy bueno y dice que no piden aumentos de sueldo. Vamos a ver, si el convenio no le tiene que aumentar el sueldo, tan sólo establece mínimos salariales que en todo caso mejoran el smi y lo estipulado en el Estatuto de los Trabajadores.

      Dicho lo anterior, esta huelga puede ser peligrosa pues puede obligar a muchos a desempolvar ese inglés cutre que enseñan ahora en el colegio y descubrir que la mejor experiencia es la de escuchar las obras en su versión original (que no digo en arameo, sino en inglés, que es de aprendizaje obligatorio en el colegio).

      Cuando yo era pequeño, mi nivel de inglés era un privilegio. Hoy en día, se trata de una obligación sin excusas. El que no lo sepa, quiere decir que no lo ha aprendido bien, lo que significa que no debería haber aprobado la asignatura y, en consecuencia, no debería haber pasado de curso (en un país en el que hubiera exigencia académica, claro, no en España, en el que sus estudiantes se quejan de que no les regalan vacaciones pagadas a Italia con un 6 de media, en vez de lo deficiente de su temario en comparación con hace 50 años).

      El trabajo de los dobladores es un trabajo digno, duro y fascinante. Lo cual no quiere decir que tengamos que defenderlo de la desaparición, ni mucho menos. Si la población quiere que se doble, se seguirá doblando. Si la población quiere mucho mucho mucho que se doble, cobrarán lo que merecen. Si la gente no quiere doblaje, dejará de haberlo. Así son las cosas.
    • @DanGimeno, yo me busqué una copia en inglés de Halo 2 porque con la frase de "¿y a tí qué? ¿Ya te quitaron los ruedines?" se me cayó el juego entero. Es lo que dices, hay expresiones que destrozan el espíritu del juego, como también hay voces (ejem, ejem, Tomás Rubio como Payne en Max Payne 2) que hacen que llores mientras juegas y pases de centrarte en el juego para pensar qué clase de atrofiado mental ha aceptado y pagado por ese trabajo sin que se le caiga la cara de vergüenza.

      @mva255, @zeromonth, es que es eso, una cuestión de opciones. Me parece ridículo que no se gasten cuatro duros en doblaje nacional pero luego se invierta un pastón en campañas que sólo disfrutan los CEOs y cuatro miembros de prensa y no llegan al público. Como bien dice @folgore esas opciones están cada vez más a la orden del día. Es cuestión de tiempo que ya no haya movido de queja.
    • Veo bien que se doblen los videojuegos, pero veo mal que cada vez que se dobla no venga con la opción de cambio de vos a inglés o japonés.
    • Ignoro hasta que punto se usan ciertas expresiones en latinoamerica que en España no se utilizan, pero que en Halo 2 utilizan para cuando deben afrontar una cruenta batalla contra las hordas del Covenant, como por ejemplo "Son unos cabeza de chorlito". No es cuestión del acento o no, puesto que uno nació en la primera mitad de los 80 y las series random que emitían en Televisión Española de 26 capítulos o He-man, más conocida, o películas Disney, venían con un doblaje latino. El problema son las expresiones y el lenguaje utilizado que no es creíble que se use en ningún lado.
    • algo que se me olvido agregar es que creo que los doblajes en muchos juegos ya son necesarios vease el caso de gta resultaría mucho mas cómodo en las fases de conducción en las que te bombardean con texto mientras conduces si estuviera doblado para sumergirte mas en el titulo
    • a decir verdad a pesar de no ser de sudamerica admito que me gustan bastante los doblajes español especialmente en juegos como principe de persia y god of war no negare que de ves encuando hay un doblaje mal echo vease el caso de age of caribean pirates si no lo han visto da risa y en sudamerica tampoco se salvan hay buenos doblajes como gear of war y malos como halo ante todo creo que ya estamos en una generacion donde se nos da mucha versatilidad a la hora de escoger como queremos jugar un juego con substitutos o doblados asi que quejarce seria innecesario salvo contadas excepciones actualmente no se nos obliga jugar un juego con un idioma determinado que no sea el original
    • Yo me quedo con su idioma original y subtitulos.

      Aunque supongo que en españa son especialmente exigentes con el tema del doblaje tomando en cuenta que tienen para el mismo país doblaje a castellano,euskera,catalán,gallego y algún otro que me dejo por ignorancia.

      Pero aun así me decanto por la pureza del idioma original ¿y es que ustedes se imaginan en ingles o español latino programas como aquí hay tomate,sálvame, no hay tiempo tan feliz de maria teresa campos,moros y cristianos,al otro lado de la cama,un paso adelante,año mariano,cuarto milenio?

      Así como esos Programas/series pierden su magia característica muchos juegos pierden sus modismos cuando se doblan.
    • La cosa es que cualquier acento que no sea el nuestro nos centara como una patada en la entrepierna aunque no sea malo, Al no ser el nuestro comun pues cuesta aceptar ese tono. Es como si doblaran un juego con acento andaluz,catalan..., la primera vez nos haria hasta gracia pero como que no xdxd. Pero bueno el español neutro ha sido deshechado hasta por los propios latinoamericanos. La cosa es que si es dificil encontrar muchos titulos doblados a dos tipos de español ya que lo hagan para cada pais suena surrealista. En el tema si vo o doblada es un tema que me cansa mucho. Cuanto mas opciones mejor, yo siempre digo que cada uno elija la opcion con la que este mas comodo. Yo en mi caso suelo elegir la que mas entiendo. Entre español e ingles elijo español y entre ingles y japones, pues elijo ingles.



      Pd Animo a los dobladores. Yo siempre he tenido la ilusion de ver un videojuego aunque sea solo uno doblado al euskera. He crecido con series dobladas en euskera y me gusta el tono que le dan. Por cierto es que gta no es que no lo dobles sino que lo traducen fatal. Espero que rockstar solucione aunque sea la traduccion.

    • @cloversjoe en absoluto. El castellano neutro es un crimen contra la humanidad como lo es que una distribuidora sudamericana distribuya sus títulos con doblaje español de España. No hay que ser conformista: Si un título se dobla, debería hacerse en el idioma del país en el que se distribuye sin inventar una fórmula "neutra" para ahorrar dinero. Es una forma de respeto al usuario y su cartera, de dar trabajo a multitud de actores de doblaje, y de justificar el resultado de un trabajo en el que suelen participar cientos de personas y que desluce cuando no se cuida este detalle.
      Así que sí, si se hace mal es un crimen contra la humanidad.
    • ¿Eso de calificar el español neutro de crimen contra la humanidad un poco gratuito, no?

      Tengo amigos en sudamérica que me comentan que durante años se han tragado videojuegos en español con doblajes (de España) que ellos mismos consideran espantosos. Y esto lo he oído de gente de Chile, Argentina, Perú...

      En cambio, el español neutro si que gusta a muchos más millones de hablantes que nuestros "grandisimos" doblajes que solo usamos aquí.
Mostrar más comentarios
Para escribir un comentario debes registrarte o acceder al sistema
Entrar
Juegos relacionados
Ape Out Ape Out
Ape Out es un salvaje, intenso y colorido smash ‘em up sobre un escape primigenio, con violencia rítmica y un jazz frenético. Adquiere un impulso ...
La LEGO Película 2 El Videojuego La LEGO Película 2 El Videojuego
La LEGO Película 2 El Videojuego es el videojuego oficial de la película, que nos llevará a seguir unos pasos similares a los vistos en el film....