¿La ausencia de traducción debe afectar a la crítica del videojuego?

La redacción opina

¿La ausencia de traducción debe afectar a la crítica del videojuego?

Tras la salida de Persona 5, uno de los videojuegos más importantes del año pero que llega sin traducción al castellano, el equipo de Mundogamers se hace una pregunta: ¿este factor debería ser importante a la hora de plantear la crítica o el análisis de un videojuego? ¿Factores externos como este lastran la calidad de la obra en sí misma? Aquí tenéis las opiniones de algunos de los miembros de la redacción, que muestran su posición al respecto. Por supuesto, los comentarios están más que abiertos para que vosotros mismos aumentéis la cantidad de visiones respecto a este importante asunto. 

 

Persona 5

 

- Adrián Suárez

El tema de la traducción es peliagudo. Por supuesto que todos los juegos tendrían que llegar subtitulados o doblados para que pudieran llegar a un mayor número de personas, pero hay que ser consciente de los costes asociados a dicha labor, unos que pueden hacer que el juego no acabe siendo rentable. En relación a Persona 5, este no deja de ser un juego de nicho, un JRPG excelente pero tremendamente particular. Uno que de haber tenido que pagar los costes de una traducción quizás ni siquiera hubiera interesado sacar en nuestras tierras.


Por poner un ejemplo, Final Fantasy X vendió más de dos millones de unidades en nuestro territorio cuando llegó en PS2, mientras que Persona 4 no alcanzó ni las doscientas mil unidades en América en su lanzamiento original, cifras que bajan muchísimo más si hablamos de España. Es decir, si las ventas del videojuego no se estiman como unas que puedan sufragar el gasto de la traducción jamás se hará, y eso es lo que ocurre con Persona 5. Sé que ahora estaréis pensando que de llegar traducido el juego habría vendido más, y posiblemente tengáis razón pero ¿cuánto más? Fijaos que al hablar de Persona 4 he dado la cifra del juego en territorio americano, y ahí sí llegaba con el idioma adecuado.


Insisto, lo ideal sería que todos los juegos llegaran en nuestro idioma, pero también hay que comprender que siempre que uno quiere leer, ver o jugar a productos que no van dirigidos al gran público ha de hacer un esfuerzo para acceder a ellos, porque las distribuidoras no lo harán, no les compensa, y eso será así siempre, ellas no tienen como meta promover la cultura sino ganar dinero. Sé que es una opinión que no gustará, y no pretendo validar esta realidad que comento, pero aprender idiomas es la mejor manera de poder disfrutar de esos contenidos, de esos libros y juegos especiales que nos gustan a ti y a mí. Aprender idiomas te hace más capaz y te abre mundos nuevos, y siempre será la auténtica manera de disfrutar más de todo lo que la vida nos da.

 

- Rafa del Río

Cada vez que sacamos el tema de la traducción y el doblaje pienso inevitablemente en el mercado literario tan árido y tosco que vivimos en nuestro país. Un mercado cuyo catálogo es cada vez más pobre y limitado gracias a las prácticas pseudo-monopolistas de las tres grandes editoriales que se reparten a los autores a nivel mundial y que deciden que no merece la pena gastar dinero en traducir y editar obras que no supongan gruesas ganancias económicas garantizadas al 100%.


La impresión es que el mundo del videojuego se acerca peligrosamente a ese mercado con prácticas que se creían abandonadas hace años y que, a día de hoy, se usan como miedos, como una suerte de coco que se lleva a los niños que protestan porque el juego no viene traducido o doblado, con amenazas como no traer más juegos y volver a mantener los títulos fuera de nuestras fronteras. 


Es innegable que es mejor tener un juego en inglés que no tenerlo, pero mientras la literatura es honesta en ese aspecto y podemos comprar libros en inglés fuera de España a precios muy competitivos, algunas plataformas aprovechan el bloqueo regional y así nos cuelan el título en inglés por narices sin dejarnos la posibilidad que tienen, por ejemplo, los usuarios de Xbox One de comprar juegos en el extranjero. Sí, es obvio que algunos títulos no pueden mantener unos gastos de localización, traducción y doblaje, pero aquí hay que ver también el tamaño de la editora y comprender que invertir en estos campos es asegurar un futuro mejor para su catálogo y sagas. 

 
Resumiendo, nadie le va a pedir a un indie que venga perfectamente doblado al castellano, pero en un momento en el que hasta los juegos alternativos más humildes ponen en la traducción un punto importante de su desarrollo, debería ser penalizable en la nota final el que las grandes compañías se salten estas prácticas porque un determinado título en cuestión podría no vender lo suficiente para hacer rentable su traducción.

 

- Diego Emegé

Los videojuegos pueden permitirse no venir traducidos cuando el disfrute esencial no tenga que ver con la comprensión lectora. Es así de sencillo. Cada caso es distinto, y Persona 5 es el de un título que depende mucho del texto traducido para asimilar un porcentaje muy necesario de la experiencia. Dicen los que lo han jugado que el inglés que se utiliza no es de andar por casa, y eso para muchos va a ser responsable de que la obra, tal y como la creó Atlus, no vaya a llegar bien a todos los públicos. La razón de que no se haya traducido se me escapa. Son tantos los filtros que pasan las decisiones sobre los juegos que no sabría a qué responsable apuntar mi dedo acusador. Pero hagamos cuentas, por si ello ayuda a sacar conclusiones:


- Como desconocemos el número de palabras que componen el grueso textual del juego, es decir, el guion, quitando menús y demás elementos intrínsecos a la interfaz, podríamos poner que Persona 5 tuviera 500 000 palabras (como referencia, The Witcher 3 contaba con un guion de 450 000 palabras).

 

- Una agencia de traducción grande, con capacidad para ocuparse de un encargo tan grande respetando los plazos con los que suelen trabajar las compañías, cobra unos 11 céntimos por palabra (de los cuales salen los salarios para jefe, asignadores, revisores y traductores [4 céntimos por palabra, por si os lo preguntáis]).


Con esto podríamos estimar que una traducción como la de Persona 5 del inglés al español (de japonés sería más cara) podría haber salido a 55 000 euros. Ahora bien:

 

- Persona 5 ha distribuido ya millón y medio de copias.
- El juego se vende a 60-64 euros.


Pongamos que, si realmente se vende ese millón y medio, los noventa y algo millones que darían de resultado podrían justificar el que Atlus se planteara localizar el juego a otros idiomas, aunque fuera para una versión revisada (GOTY, ejem). Pero el problema es que hay un desajuste entre las expectativas de ventas de la distribuidora por zonas y las necesidades de los consumidores. Posiblemente, los fanáticos de la saga o las personas a las que nos interesa (me incluyo), no tengamos problema en engullir semejante juegazo en inglés. Ahora, el problema es hasta qué punto pensaba Atlus que su juego iba a interesar según en qué territorios. De cualquier manera, con los datos sobre la mesa, es innegable que el juego era perfectamente traducible. Fijaos en The Witcher 3, una vez más: el juego no se dobló porque CD Projekt RED estaba convencido de que no iba a ser viable. Cuando Bandai Namco le presentó un plan presupuestario que sostenía la viabilidad del doblaje, el estudio polaco ya había avanzado demasiado en el desarrollo y no pudo ser. Este ejemplo seguro que es similar al de Atlus y Deep Silver con Persona 5: ha habido una desconexión en la cadena de trabajo de todo el proceso para lanzar el juego y punto, y eso tiene que tenerse en cuenta al analizarlo.

 

Persona 5 Igor

 

- Juilán Plaza

Estamos ante una confrontación clara y sin expectativas de cambio. Siempre habrá videojuegos que llegan sin traducir y, por ende, siempre existirá una porción de consumidores -mayor o menor según el país- disgustada por no poder disfrutar de la obra en cuestión. La opción lógica entonces está en buscar un culpable para tratar de encontrar una posible solución pero, por desgracia, no lo hay. No es culpa del videojuego porque en muchos casos todo se resume a una cuestión de recursos -y estudios de mercado en el caso de grandes sellos-, de un presupuesto que impide llegar a todo y donde la localización, a menudo, es lo primero que se excluye de la ecuación; no es culpa del consumidor porque estamos ante un producto de consumo, dedicado al ocio, que jamás debería exigirle a nadie saber inglés, japonés o polaco. Saber idiomas es un plus, sí, pero nunca un requisito. Llegando a más, que un juego llegue sin traducir no es ni siquiera un problema. 


Este es uno de los puntos más controvertidos: la afectación en la crítica de un videojuego que nos llega ‘a pelo’. Por un lado está la labor del periodista que, como agente informador, tiene la obligación de que el lector al que se dirige sepa que la obra analizada viene sin traducir; por el otro está el análisis de la obra en cuestión, que jamás debería ver perjudicada su valoración final porque, de ser así, se estarían teniendo en cuenta elementos ajenos al propósito y recursos del estudio desarrollador y se estaría añadiendo el trabajo -o ausencia del mismo- en localización a la ‘nota final’. Además, a pesar de que en este sentido disponemos de grandes profesionales, en ocasiones es inevitable que se pierda parte de la esencia original cuando una obra se traslada a otro idioma, debido a que ciertos modismos, combinaciones de palabras y otros aspectos -tanto gramaticales como culturales- que no disponen de una traducción literal a otra lengua. 


Como ya dice Adrián, esto no quita que lo ideal fuese que todos los videojuegos llegasen traducidos, pero no confundamos lo que debería ocurrir con lo que deberíamos pedirle a una obra en concreto, que es lo que se analiza en cada crítica. Tenemos todo el derecho a mosquearnos porque un videojuego no llegue a nuestro país con nuestro idioma, pero es el mismo cabreo que podemos tener cuando una obra solo nos llega en formato digital o no es multiplataforma. Si crees que esto debería verse reflejado en un análisis, afectando a la valoración final, estás seriamente equivocado.

 

- Álex Pareja

Lo bueno de estar en una casa como Mundogamers es que nuestra línea editorial, como también comentábamos ayer mismo con nuestra nueva política de notas, da total libertad al redactor/analista/crítico en cuestión para que tenga en cuenta estos factores como mejor le parezcan. Es decir, que al menos en nuestro caso cada uno aplicará sus propias normas y lo reflejará a su manera en su texto y nota. 

 

Para mí, creo que es necesario separar al contexto de la obra. Hoy, más que nunca, los videojuegos son mucho más que un simple producto que disfrutamos durante unas horas concretas, y tienen mucho que ver otros factores que podríamos considerar como externos. El momento de su salida, su rendimiento técnico, la comunidad que lo compone si su modo multijugador tiene importancia... al igual que la traducción y el doblaje a diversos idiomas. Pero creo que no debería ser castigado de la misma manera que, por ejemplo, problemas graves de funcionamiento que sí pueden afectar al disfrute del jugador. Eso afecta a todos, mientras que el idioma es una barrera que no. 

 

Persona 5, por poner el ejemplo más reciente, es una obra con sus virtudes y defectos. Debería ser ley que todos los videojuegos que lleguen a nuestro territorio llegaran traducidos y también doblados a nuestro idioma, pero por desgracia es algo que no ocurre y, probablemente, no ocurrirá a corto plazo. No puedo deciros que este videojuego es peor porque las voces o los textos que aparecen en pantalla pertenecen a otro idioma, ya que estaría siendo injusto con la obra y sus autores. Eso no quiere decir que no pueda criticarlo por ello, pero de una manera externa a ese propio análisis o indicándolo como una advertencia. Este videojuego es bueno/malo, pero solo vas a poder disfrutarlo si sabes inglés porque no está traducido a nuestro idioma. ¿Es injusto? Puede que sí, ya que esa masa de público que no tiene ni debe por qué saber otra lengua para disfrutar de su ocio debe cerrar sus puertas automáticamente, pero eso no significa que el videojuego, como obra, sea peor. 

 

Ojalá todos los videojuegos del mercado llegaran traducidos y doblados a nuestro idioma. Yo he mejorado muchísimo mi nivel de inglés gracias a este precioso ocio, y siempre es un motivo más por el que aprender un idioma más, que enriquece y viene bien para todo (no solo para poder disfrutar de ciertos videojuegos que por desgracia no superan esta barrera). La ausencia de traducción se debe criticar y se debe advertir, pero para mí no debe influir a la crítica de la obra.

11 de Abril de 2017 a las 17:45 por Redacción
19
Comentarios
Comentar
    • En general creo que no debería afectar e incluso en algunas ocasiones es de agradecer poder disfrutar el juego en su versión original. A mi personalmente que los juegos lleguen en inglés no me supone ningún problema para disfrutarlos. Estoy acostumbrado a hacer mi vida en hebreo e inglés. Sin embargo creo que debería permitirse selección de idioma (VO y doblado o subtitulados varios como ya se hace en el cine) y por otro lado considero que si una empresa hace un esfuerzo por localizar su producto para un mercado en concreto se le debe valorar.
    • Que no afecta a la calidad de la obra esta claro,pero evidentemente quieras o no va a tener un impacto negativo en la obra aqui,este juego no es precisamente parco en palabras y no creo que esto le cueste al estudio demasiado y mas aun cuando cada dos por tres ves traducciones en ClanDlan sin animo de lucro hechas por grupos de una o dos personas de una calidad exquisita cada mes.
    • @Diegoemegé una cosa es que el guión tenga 500.000 palabras y otra que haya que traducirlas todas. Los guiones comprenden más cosas que los diálogos.
En respuesta al comentario anterior:
    • otro que ni de coña lo va a jugar por no venir traducido, y efectivamente, no jodamos que una traducción no saldría tan cara leches, una saga con muchas ganas de jugar pero no se puede, la barrera dialéctica lo impide.
    • ¿Cómo que no se traduce todo? De todas formas, lo he expresado un poco mal. Para ser precisos, la traducción de un juego puede contener texto de lectura (como el de libros o letreros), subtítulos o doblajes, elementos de la interfaz, menús, guías de juego, etc. Y eso por no hablar de la traducción de elementos externos al juego, como pueden ser notas de prensa, notas de parches, entradas de blogs y foros, publicaciones en redes...
      Tendría que haber sido más específico, pero me gustaría que completaras tu idea con lo que crees que no se traduce.

      ¡Un saludo!
      Diego
    • A mí me parece bien que haya quien considere los videojuegos como un ente artístico y maravilloso cuyas bondades trascienden las barreras idiomáticas porque su idiosincrasia se te mete en el alma y hace que estés siempre feliz y que al mear te salga un arcoiris por el nardo. Mi caso (como ya he dejado claro repetidamente) es un poco menos idílico: Sigo viendo los videojuegos como un producto de consumo no muy distinto de una tostadora o una cafetera, por lo que un juego no traducido, en mi mundo gris y estrecho de miras, es un producto tarado. Y eso debe penalizar en el análisis.
      En ciertos países civilizados, la traducción de los audiovisuales no es opcional sino obligatoria (véase Francia) por lo que, si no traduces, no puedes editar. Y luego cada uno sabrá lo que hace con su vida y si le interesa, comercialmente hablando, editar o no.
      Que no digo que haya que doblarlo todo, pero traducir una interfaz y poner unos subtítulos no creo que sea tan caro, coño. Sobre todo si tenemos en cuenta que el castellano es el tercer idioma más hablado del planeta.
    • El punto está en si vas a valorar el videojuego como un producto o como una obra. Si haces un análisis de un producto, que no venga doblado puede ser un fallo que le reste valor o, en este caso, nota. Si por el contrario intentas hacer una crítica sobre una obra, creo que se debe valorar a ésta como tal, no se le puede penalizar porque esté en otro idioma.
      Una película, un libro, una canción o, como en este caso, un videojuego, no es mejor o peor según su idioma, aunque como producto puede ser menos interesante si no lo entiendes, lógicamente.
      Resumiendo, por supuesto que se debe advertir en estos casos de que el juego no viene traducido, pero no creo que en ningún caso se le deba bajar la nota por esto.
      Un beso, guapos.
    • Hola, chicos.

      No creo que la ausencia de traducción deba afectar a la valoración de una obra pero sí debería mencionarse siempre.
      ¿Alguien cree que habría que considerar peor El Padrino, Star Wars o cualquier otra película si no hubiesen llegado en español?

      Saludos.
En respuesta al comentario anterior:
    • El valor de la obra en sí no cambia, eso está claro.

      Pero si esas películas son editadas en formato doméstico en España y no vienen traducidas ni subtituladas al castellano, por supuesto que esa edición debería recibir un palo por parte de los medios especializados, y por lo tanto penalizar en el análisis independiente de la calidad de la obra.

      En los videojuegos debería ocurrir lo mismo. Si de mí dependiera prohibiría editar juegos que no estuviesen al menos traducidos, y el que los quiera conseguir puede recurrir a la importación, que hoy en día es algo muy sencillo y no tan caro como hace años.
    • Por como lo veo yo Atlus se está pegándose un tiró en el pie por no molestarse en traducir a uno de los idiomas más hablados del mundo, y más cuando a mi parecer hay un buen número de fans del JRPG en el país que por no ser tan buenos con los idiomas se lo tengan que perder. Y no solo va de comprender lo que estén diciendo, sino que uno se siente más conectado emocionalmente con la historia cuando ésta se haya escrito o doblado en su lengua materna.
      Por ejemplo, uno nota más la furia ciega de un personaje si en vez de gritar "I will kill you!" gritara "¡Te mataré!", el mensaje es más directo de esa manera.
      Además el inglés está sobrevalorado, yo como bilingüe de nacimiento os puedo decir que es de los más aburridos y repetitivos que existen, mientras que en el español tenemos uno de los vocabularios más ricos y creativos que hay.
      Mientras que los angloparlantes cuando están hartos de ti se conforman con un "Fuck you!" o "Piss off!", nosotros podemos decirles que se jodan, que os follen, iros a la mierda, iros a tomar por culo, que os den por ahí, que os den morcilla, id a freír espárragos...
    • Yo tengo buen nivel de inglés y de hecho suelo ver películas y series en inglés con subtítulos en inglés para que tanto mi mujer como yo las podamos entender sin problemas... Ella es alemana, y para nosotros es el idioma más neutro en ese sentido.

      Pero creo que los videojuegos, al igual a que las películas, deberían estar al menos subtitulados al castellano para poder ser comercializados en España.

      Y por supuesto, debería penalizar en la nota del juego al igual que penalizan los bugs, un mal frame rate o problemas en el control, ya que no deja de ser un defecto que puede impedir el disfrute de mucha gente.

      Es por eso que una película en Blu-Ray, por poner un ejemplo, suele tener varias calificaciones en medios especializados. Una para la película en sí, otra para la edición, otra para los extras... Pero como esto no se suele hacer con los juegos, yo creo que debería penalizar en la nota final y ya está.

      Saludos.
    • ¿A todo esto, nadie comenta la incleiblemente mala traduccion (y localizacion) de Persona 5?

      Los angloparlantes no paran de quejarse de lo mal que esta todo y es algo que tambien deberia afectar a las notas.

      Me revuelvo cada vez que veo que la descripcion de la MT01 en Pokemon Sol/Luna o los incontables fallos del MH4U, por nombrar casos no tan antiguos.
    • Es muy sencillo: si debe afectar a la nota, ya que afecta al disfrute de la obra.

      Toda esta gente que dice "por fortuna se ingles y esto no me afecta", tiene mucho postureo en gran medida. Yo tambien se ingles a nivel medio alto; pero no disfruto igual los juegos que vienen sin traducir.

      Os hago una pregunta a los analistas, si un juego viene solo en koreano, ¿No lo penalizais? La obra no cambia, pero si nuestro disfrute de ella como hispanoablantes, y eso es lo que marca la nota, la experiencia con el juego.

      Y para terminar, hablais de numeros. Ventas, costes de produccion, beneficios y demas. Total, que no es rentable traducir el juego. La pregunta es como que un juego tan bueno y de una saga tan respetada vende tan poquisimo. Los Souls tambien eran de nicho y con buen trabajo y respeto al usuario ahora venden millones.

      Y es que de eso se trata, de respeto al usuario. Debemos exigir traduccion por esto mismo por respeto a nosotros. Si no defendemos nuestros intereses nadie lo hara, y esta nuestra gran aficion no es barata para nosotros. Joder yo e visto rpgs de cientos de horas traducidos por usuarios en el Pc. Hablamos de traduccion no doblaje en el que si se dispara el coste. Si no estamos unidos en esto...
    • Es cierto que es una jodienda que los juegos no vengan en nuestro querido idioma pero sinceramente, prefiero que vengan en algo que entiendo a que no los pueda jugar porque no sale en el mercado.

      Como bien decis, hay juegos y juegos. Los que poseen un texto bastante extenso es en donde se pueden encontrar más críticas si no viene traducido porque suele ser crucial para comprender mejor lo que el juego en cuestión nos quiere contar (a parte de indicar que la X es para atacar al que tenemos delante).

      Y ahora, en la actualidad, que tanto se llevan los DLC... ¿no podrían hacer que dependiendo de las ventas sacasen traducción mediante un parche?. Vale, sí, jode que no esté desde el principio pero...
    • A mi me da igual, he llegado a jugar a jrpgs en japones (no se nada de japones) solo por que la jugabilidad me gustaba. Eso si, en cualquier puzle tonto me quedaba atascado por que no sabia lo que me pedian XD.

      Pero comprendo que se penalize, cuando un juego no tiene unas mecanicas accesibles se le critica por que la gente es muy manca como para ponerse a aprender a jugar. ¿Como no se va a penalizar algo que si tiene un arreglo que no perjudica a nadie? Sobre todo cuando el idioma tambien entra en el tema de la accesibilidad.
    • Adrián afina bien al decir que se hace lo que digan los números. Si el excel dice que no es rentable, no se hace. La dura realidad de una industria. Pero se me hace dificil de imaginar que una saga que ha publicado aquí no sé si todos, pero Persona 3 se trajo. Persona 4 se trajo y luego Golden y su spin off de lucha (¡!) Arena. ¿De verdad el juego no ha calado lo suficiente como para costearse una traducción de subtítulos? Si Koch Media traduce el juego luego puede ser más agresiva con su campaña de promoción, incluso podría ternerla. Tan sencillo como resaltar que es el primer juego de la aclamada serie Persona en venir traducido. ¿Cuanta gente te destaca de Final Fantasy VII que fue el primero en ser traducido? ¿Cuanta gente lo compró por eso y cuanta gente compraría Persona 5 si viniera traducido y promocionado? ¿Y aun así no te cuadran los números? Es que no me lo creo.

      Diego también lo clava con que el peso del texto debe ser importante. A poca gente le importaría si un juego como un Vanquish no viniera traducido, que sí que viene, porque lo suyo no es el texto. Pero Persona sí. Depende mucho del texto. "Ah, es que viene en inglés y más o menos se entiende". Ok. ¿Y si no viene en inglés? ¿Y si viene en japonés original? Le ponemos un 10, una obra maestra, ahora sí, no lo va a entender ni el tato. ¿Con unos idiomas sí y otros no? No me parece justo. El idioma es importante para la comprensión del juego que dependen del texto para ser comprendidos y por tanto debe ser señalado y penalizado de la misma forma que penaliza una mecánica que rompe el juego, que no lo hace disfrutable.

      El redactor no está para castigar a una distribuidora, de acuerdo. Pero tampoco está para darle alegrías de gratis. ¿Que tendremos con esta ristra de dieces a pesar de la falta de idioma? Pues Persona 6 en inglés. Por que para qué esforzarse y gastar dinero, ¿no?. Por eso el otro día decía que si el juego va a ser un 10, no puede darsele ese 10. Que si se le resta medio punto y se le pone un 9.5 no pasa nada. Sigue siendo un juego excelente, imprescincible, sin errores graves y con virtudes destacables por encima de los de su género y que hay que tenerlo sí o sí. Y con plus de medio punto más. Pero el juego, tal y como ha llegado, no lo merece. Ya se llenará de dieces en las publicaciones importantes británicas, americanas y las que sea donde sí se han gastado el dinero el traducir. Pero yo, en mi opinión probablemente seriamente equivocada, no se lo daría. Creo que ese usuario final que ve ese 10 del análisis no merece ir a la tienda y llevarse un juego que ni siquiera viene traducido. Yo al menos me cabrearía con los que me han recomendado un producto así, a pesar de todas las bondades que pueda tener el propio juego.
En respuesta al comentario anterior:
    • Respondo por alusiones, aunque sean sutiles xd.

      Como digo los cabreos son tan lícitos como necesarios, aunque si alguien va a la tienda a comprarse un juego y es entonces cuando se da cuenta de que no viene traducido a su idioma, una de dos: o solo ha entrado en la review y ha hecho scroll hasta ver la nota o, directamente, no ha leído el análisis de Mundogamers (donde, por cierto, se está dando por sentado el 10 de Persona 5 xd).

      Estamos ante un problema ante el que debemos daros respuesta como profesionales y la tendréis, pero no en una review. En ella encontraréis lo que nos parece el juego y el necesario aviso en el caso de que este no venga traducido.

      Por suerte, en esta casa damos cabida a todo tipo de temas y siempre existe la opción de abrir un debate abierto sobre distribuidoras, presupuestos destinados en localización y demás porque, por suerte otra vez, tenemos gente como vosotros capaz de devolvernos la pelota y compartir puntos de vista.
    • Donde realmente debe repercutir si un juego nos llega en nuestro idioma o no es en el precio no en la nota porque el juego es el mismo. En la mayoria de casos pagamos mas por un juego que nos llega en peores condiciones que en otros paises. Si no nos llega en nuestro idioma que lo traigan mas barato... Pero joder, que minimo que los subtitulos en castellano...
    • Siempre he creído que la nota de un juego debería ir por separado de cualquier consideración sobre si debería haber venido en castellano o no, no creo que afecte a su calidad objetiva, con advertirlo en el análisis es suficiente.
Mostrar más comentarios
Para escribir un comentario debes registrarte o acceder al sistema
Entrar
Juegos relacionados
Persona 4 Golden Persona 4 Golden
Persona 4 Golden es la versión portátil y definitiva de un JRPG de culto como es el Persona 4 original de PlayStation 2. En este curi...
Persona 4 Dancing All Night Persona 4 Dancing All Night
La serie Persona da vida a un nuevo título con algunos toques de rol, pero más orientado a género musical. Nos introduciremos ...
Persona Q Shadow of the Labyrinth Persona Q Shadow of the Labyrinth
Vuelve la franquicia basada en la serie televisiva Persona para ofrecernos un nuevo RPG más al estilo Etrian Odyssey. Veremos como dos ...
Ficha
PS3 PS4

Género: RPG

Lanzamiento: 04/04/2017

Desarrollador: Atlus

Distribuidor: Deep Silver

Pegi: +12

Comunidad: Foro

Noticias relacionadas
Ir a ficha completa
Evento destacado