1. Mundogamers
  2. Noticias
  3. PS4

Final Fantasy XV y la traducción chistosa que molesta

¿Disonancias subtítulo-vocales?
Por Rafa del Río

Sigo jugando Final Fantasy XV y pensando que es una de las grandes maravillas de esta generación de consolas. Me enamora profundamente la forma que ha tenido Hajime Tabata de ir más allá de la saga y cumplir los sueños y aspiraciones de los primeros Final Fantasy con fondos pre-renderizados para ofrecer al fin esa amplitud de mundo y escenarios con una minuciosidad en los detalles a la que la saga llevaba años aspirando

 

El mundo de Final fantasy XV se siente como un mundo vivo, las animaciones y ocurrencias que rodean al Regalia son francamente estupendas, y los Chocobos son la guinda de un pastel que adornan los cuatro personajes principales, los secundarios y las mil y una situaciones que vivimos en el primer road-game que consigue transimitir la emoción del viaje que inluye todo Final Fantasy pero que hasta ahora nos había sido vetada por las limitaciones técnicas del hardware y demás. Sin embargo, entre tanta joya, hay algo que brilla por su mediocridad:

 

m3 2

 

La pésima y ocurrente traducción 

Hablaba el otro día sobre esto con un traductor de videojuegos, un profesional ampliamente reconocido en el sector, y me comentaba que la traduccxión de FFXV -y de los juegos de Square Enix en general-, tienen el problema de pertenecer a un equipo cerrado dentro de la propia compañía. Un equipo que parece considerar que la broma está por encima de la veracidad y que opta por el guiño, el chiste, el palabro de moda y los argots para mandar un mensaje que, lamentablemente, en pocos años estará obsoleto. 

 

Como las películas dobladas por el humorista del late night de moda, Final Fantasy XV recurre a modismos actuales para arrancar la sonrisa fácil del público menos exigentes, y como suele pasar con esas películas, la decisión no es la más acertada con el paso del tiempo. No hay más que ver ahora a Garfield diciendo 'Y eeeessso' con la voz de Carlos Latre o a Florentino Fernández soltando gracietas del siglo pasado en boca de Mike Myers vestido de Austin Powers para entender lo que digo. 

 

Puede que el guiño del '¡allévoy!' arranque risas al público, pero cuando a esto se le añaden frases como 'Tiene tema la gema' -'Rock'n'roll' en inglés-, 'En Lesta T Torras' -'This city is 2 Hot 4 U'- o '¿Podéis ayudar a un hermano?' -Can U help me, fellah?- la cosa empieza a ponerse ridícula, por no decir tremendamente machista y racista en los últimos ejemplos. 

 

z2 21

Dentro de un año nadie dirá cucada, pero queda taaaan bien...
 

 

La invisibilidad del traductor

Dice mi colega el traductor, que de esto sabe mucho y que ha traducido juegos con un alto sentido del humor en sus dialogos, que lo importante a la hora de traducir es 'no haber estado allí', ser 'el traductor invisible' o, lo que es lo mismo, que la traducción sea todo lo ajustada posible al texto original. Si el diálogo es serio, debes traducir de forma seria, por mucho que ese día te hayas levantado con 'el gracejo subío'. Si el diálogo es divertido, la traducción debe ser divertida, pero divertida atendiendo a lo que estás traduciendo y no a gracietas de moda, chistes personales ni juegos de palabras que escapen al original. Chicho Terremoto comiendo ramen y gritando 'viva el jamón de España' sigue siendo tan divertido hoy como hace 20 años. Garfield con las gracias del Latre, no. 

 

El problema con la traducción de Final Fantasy XV no es sólo que se han pasado esta regla de la invisibilidad del traductor, una vez más, por el forro, sino que además lo que dicen en inglés y lo que leo en español no tienen, en ocasiones, absolutamente nada que ver. En el diálogo de las habichuelas -'beans' en inglés y 'habikuelas' en español porque al traductor le pareció super gracioso que te desorinas- hay un momento en el que Noctis dice 'Of course!', 'de acuerdo', algo que el traductor en español decide cambiar por 'ni de broma'. Bajando en ascensor Prompto grita 'On way to hell!', que el traductor, una vez más, decide cambiar por 'autopista al infierno' porque él lo vale. Y siguiendo con Prompto, hay un maravilloso diálogo de autoconfianza que en inglés es muy emotivo con palabras de ánimo en boca de Noctis que, en el texto en español, se convierte en puyas 'para sacar a su amigo de la ruina'.  

 

zp 10

El silencio... se agradece

 

Un problema creado por la propia Square 

Puede que penséis que soy un exagerado, pero todos los ejemplos que pongo, y muchos que ya no recuerdo, son una sarta de estupideces innecesarias que no hacen falta para nada y que eliminan gran parte de la profesionalidad de un juego, por otro lado, impecable. Un montón de tonterías sin sentido ni necesidad que han hecho que, al final, opte por poner el juego con subtítulos en inglés para no cabrearme más con los genios traductores de Square Enix.

 

Y ese es, básicamente, el problema, que con la decisión de no localizar el doblaje al español en nuestro país, Square Enix ha demostrado el poco control que tiene sobre la traducción al hacernos escuchar una cosa y leer otra. Si hubieran incluído el doblaje en español, al menos no se habría creado esta disonancia subtítulo-vocal que a mí, y a muchos usuarios, nos ha terminado por poner de mala leche. 

 

Final Fantsy XV sigue siendo un gran juego, una evolución estupenda y, por encima de todo, un Final Fantasy, si no os lo creéis no teneis más que leer la traducción, uno de los puntos más oscuros de la saga a través de los tiempos y que en esta ocasión sigue la tradición con una serie de decisiones, cuando menos, discutibles. 

 

¡Nos leemos!


<< Anterior Siguiente >>