1. Mundogamers
  2. Noticias
  3. PS4

El doblaje de Bloodborne

Sublime
Por Álex Pareja

El doblaje de videojuegos es un tema bastante complejo que habría que tratar siempre con cuidado y separando cada caso concreto, sobre todo teniendo en cuenta que nosotros casi nunca tenemos la información necesaria para saber cómo se ha hecho ni bajo qué circunstancias. Generalmente, los doblajes de juegos en castellano no suelen tener una gran calidad por el simple hecho de que se suelen hacer con prisas, sin apenas información sobre la obra en cuestión y con unas condiciones para los actores que hacen realmente difícil que un doblaje excelente pueda salir adelante, a pesar de que este país cuenta con unos profesionales que ya quisieran para sí muchos otros.

 

Bloodborne es uno de los casos de buen doblaje. Excelente, llegaría a decir. Sé que muchos, directamente, soléis poner los juegos en inglés (hecho totalmente respetable y que entiendo), pero os recomendaría que probaseis al menos una vez la versión en castellano de este título. El juego en sí no tiene una gran cantidad de diálogos, pero sí que cuenta con distintos personajes que nos hablan y que, generalmente, suelen tener una personalidad muy definida y reconocible. La voz es una de las partes más importantes que les otorga esa personalidad, ya que no contamos con una inmensa cantidad de cinemáticas ni de demasiado lenguaje corporal ni gestual del que extraer conclusiones.

 

 

El trabajo de doblaje es excelente y desde la primera vez que escuché a nuestra querida muñeca hablar (para mí un trabajo de interpretación bestial) supe que iba a encontrarme con una gran versión en castellano. Y así ha sido, no hay ningún personaje en Bloodborne en que la voz escogida no sea adecuada y, sobre todo (que es lo más importante), que la interpretación no esté a la altura. De hecho también he escuchado a varios personajes en su versión original y es evidente que también se ha hecho un gran doblaje en inglés, como casi siempre, pero es que el doblaje en castellano no tiene nada que envidiar.

 

En este caso tampoco tenemos la información concreta de bajo qué circunstancias se ha hecho el doblaje, pero es evidente que han sido bastante favorables para los actores. Sony, en este caso, lleva haciendo durante años las cosas especialmente bien y se nota que trata de aportar el plus del doblaje en castellano a los juegos que trae a nuestro país. También, obviamente, cuentan con un mayor presupuesto que les permite poder detenerse a hacer las cosas bien.

 

bloodborne doll

Bienvenido a casa, querido cazador...

 

Me gusta que Sony cuide el doblaje de sus juegos y a la saga Uncharted podría remitirme, pasando también por el reciente The Order: 1886, que me parece que tiene un doblaje excelente en todos los sentidos e incluso algunos de los personajes (hola, Isobel) cuentan con un mayor atractivo por el buen trabajo de sus actores de doblaje. Bloodborne, para mí, se añade a esta lista. Vale que el juego no es tan cinemático como los otros ejemplos y por ello podéis pensar que el doblaje es algo más secundario, pero para nada, incluso aporta más mérito a que los actores hayan podido sacar adelante su trabajo de la mejor de las maneras.

 

De esta manera sí que quiero que los juegos lleguen doblados al castellano. Para hacer ciertas chapuzas, sinceramente, dejad el doblaje original y ahorradnos navegar entre menús de idiomas. Por ello, desde aquí doy mi enhorabuena y gratitud a Sony y, sobre todo, a los actores de doblaje y demás personal que ha participado de forma activa en este juego y que ayudan a que los videojuegos también cuenten con ejemplos de calidad en este campo. 


<< Anterior Siguiente >>