1. Mundogamers
  2. Noticias
  3. 3DS

Doblar un Zelda es pecado

O eso parece
Por Kysucuac

Desde pequeña me han encantado los juegos con idioma propio. Ejemplo claro de ello es Klonoa, que ya sabéis que es mi favorito y lo seguirá siendo por toda la eternidad. En Klonoa: Door To Phantomile los personajes hablan con un idioma diferente, pero que acompaña en todo momento al diálogo. Es decir, si Klonoa decía una frase, correspondía fonéticamente con una frase en su lenguaje random, y no con un solo gesto. De todas formas, habría dado igual que el gato blanco y negro con un anillo mágico dijera “Hum” en vez de una frase completa, ya que la animación tampoco daba para que tuviera que coincidir lo que decía con el movimiento de sus labios. Los años pasan, y Klonoa tuvo un innecesario doblaje al español cuando salió en Wii que me hizo pensar: Si los juegos tienen un idioma propio, no hace falta traducirlo, pero... Cuando pasa el tiempo, la tecnología avanza y los personajes mueven los labios... ¿No habría que hacer algo al respecto? Imagino que ya sabéis por dónde van los tiros por aquí... Porque, sí, voy a hablar de qué pasaría si doblásemos un The Legend of Zelda.

 

Hoy he visto el vídeo presentación de Linkle, esa chica Link que no tiene nada que ver con el Link original y a la vez sí. Bueno, la niña es una monada en pijama y con ballestas en la mano, pero, mientras que el vídeo me ha parecido muy adorable y muy Nintendo, ha habido algo que ha llegado a chocarme. Mientras los personajes sólo pronunciaban “Yoshi” (que quiere decir “bien” u “ok” en japonés, no estamos hablando de cierto personaje de la compañía), “Oe oe” y ese tipo de cosas, sus labios seguían moviéndose con toda la naturalidad del mundo, acompañando al texto. Y, digo yo, ¿no debería el audio acompañar también al diálogo?

 

Sé que esto siempre ha sido así. Desde el primer juego de su historia con sonidos onomatopéyicos, Link sólo se ha expresado en la lucha, mientras que el resto de personajes iban un poco más allá, con “hmm”, “ha”, “ho” y alguna que otra risa. Esto estaba bien en Ocarina of Time, pero, por favor, decidme que no soy la única loca que se queda vacía tras ver a Linkle moviendo los labios durante cinco minutos para sólo reír tímidamente. De hecho, ver este vídeo me ha recordado a Skyward Sword, cuyos gráficos me hacían exigirle un poco más a las voces.

 

 

Con esto no estoy pidiendo que se doble a un idioma “de verdad”, no quiero volver a escuchar a Link hablando en inglés después del gran fracaso y despropósito que fue Link: Faces of Evil (para una vez que el pobre tenía un juego con su nombre...) o Zelda: The Wand of Gamelon. No, desde luego que ningún juego de toda la saga necesita un lenguaje real, nos vale con el suyo... Pero estaría bien plantearse un poco lo visto en Klonoa y dejar que los personajes tengan una frase, no sólo una palabra. De verdad, con el tiempo se me ha hecho raro ver a alguien mover los labios acompañando a un texto y no decir nada... Y creo que no estoy exigiendo demasiado.

 

Entonces me viene la siguiente pregunta, dirigida principalmente a los más conservadores de la sala: ¿Sería romper con la esencia de The Legend of Zelda hacer que un juego “se doble”? Entendamos ese doblaje con lo que he comentado: Un título con su propio idioma, pero con personajes pronunciando frases, no onomatopeyas o una sola palabra. ¿De verdad sería un pecado capital hacer algo así? Al menos a mí me ha quedado claro con este vídeo de presentación que Linkle no tiene nada que ver con Link. ¡Ella habla! Un poco.


<< Anterior Siguiente >>