1. Mundogamers
  2. Noticias
  3. PS3

¿Cuántas copias vale traducir un juego deportivo americano?

NBA 2K saldrá en castellano
Por Toni Piedrabuena

Nadie discute la soberanía del basket virtual de NBA 2K. Tanto es así, que hasta Electronic Arts tuvo que retirarse de la puja por la dominación del mercado en su renacimiento de su franquicia NBA con Elite. ¿Quién puede decir en la industria que ha hecho retroceder a un titán tan grande como el de los canadienses? Pocos, muy pocos. Más allá del retroceso del gigante, la realidad es que los de 2K han conseguido plasmar el baloncesto americano como nadie lo ha logrado, y eso tiene mucho mérito. Si entiendes una milésima de la longitud de lo que supone esa pelota votado sobre el parket, es improbable que el juego no te enamore. 

 

El motivo de la noticia es para “celebrar” la reciente confirmación de que “disfrutaremos” de NBA 2K en castellano. A pesar de tener ante nosotros un hecho tan estupendo como el fichaje de Antoni Daimiel, Sixto Miguel Serrano y Jorge Quiroga como nuevos locutores en español de la franquicia por primera vez en la historia y único país en todo el mundo que disfruta de dichos comentarios, vale la pena hacer un repaso y ver qué ha llevado que con la franquicia baloncestístico no nos preguntásemos algunos motivos que han llevado a tardar más de trece años que podamos escuchar esas retransmisiones en nuestro idioma. 


nba2k13

Época de cambios en NBA 2K: por primera vez en castellano y debutando en WiiU

 

¿Por qué consentimos a esos juegos deportivos la llegada en inglés de sus juegos? No hablo exclusivamente de NBA 2K, que es una serie que vende francamente bien en nuestro país, hablo también de los recientes juegos de la WWE, que han tenido un renacer en nuestro país que no ha servido para que THQ mimase un poco más el devenir del producto en nuestro patria: los sacaban prácticamente igual que cuando no tenían un éxito clamoroso y multiplicaban por varios cientos sus copias vendidas. Ahora que no se molesten, ya es tarde para Héctor del Mar y Fernando Costilla: los CM Punk, Undertaker y compañía están en la recta final de su última etapa en la televisión española y parece complicado que otra cadena se atreva a lanzarse a la aventura del entretenimiento deportivo más grande de la televisión.

 

Volviendo al tema NBA: ¿valía la pena traducirlo al castellano? Siempre estoy de acuerdo en que salgan los juegos en castellano, ya que eso facilita mucho el jugarlo a muchos jugadores que no siempre tenemos en cuenta en páginas como en las que se encuentran, pero la identidad que ha generado comentaristas de la categoría de Steve Kerr, Kevin Harlan o Doris Burke en la versión americana y, por tanto, la que nos ha llegado con otros desde tiempos inmemoriales en Dreamcast, va a ser complicado de sustituir. Ante eso, la compañía ha confirmado que también podremos gozar de los comentarios originales, por lo que creo que podemos quitarnos el sombrero ante un trabajo bien hecho... aunque tardío. Bienvenido, en todo caso.

 

Al final, lo importante, será que NBA vuelva a tontear con el nueve en la reseña y todo quedará perdonado, pero mataría por una disculpa por esa tardanza con una locución de eventos deportivos digna del año 2012 y no de una máquina de 32 bits, ¿podrá hacerlo 2K? En ella confiamos. BA-LON-CES-TO.


<< Anterior Siguiente >>