1. Mundogamers
  2. Noticias

Los palabros del videojuego

Tantalus Media hace alarde de su relación con Nintendo
Por Rafa del Río

Ah, el mundo del videojuego. Ya van unos años en los que se puede hablar de ese mundo, en el que se engloba industria, prensa y jugadores. Estos tres 'continentes' nacieron casi a la vez, pues en el mismo momento en el que existió un juego que pretendía producirse en masa, existieron unos jugadores y también unas personas que hablaran de él. Pero madre mía, ojalá hubieran decidido hablar un poquito mejor. 

 

En España, los antecedentes de la prensa del videojuego son harto conocidos: MicroHobby, Micromania, HobbyConsolas, MegaSega... Todos nacieron como revistas hechas por fans del videojuego, no por periodistas, y aunque esto nos daba algo realmente genuino el 100% de las veces (no hay más que coger una MegaSega para darse cuenta del genial contenido), el vocabulario nacido de aquel entonces ha generado unos hábitos horribles.

 

Quiero decir, ¿qué puñetas es la 'jugabilidad'? ¿Y una 'cinemática'? ¿Que una 'mecánica' es qué? ¿Y por qué hacemos 'análisis' en lugar de 'críticas'? El mal uso del español en el mundo del videojuego es un producto innvitable de vivir a la sombra de la prensa extranjera, de la anglosajona principalmente, que tiene sus mechanics, su gameplay, sus reviews y sus mierdas diferentes a las que padecemos nosotros. 

 

El origen de todo esto está, más o menos, en Electronic Games Monthly, EGM, una de las primeras revistas del mundillo y la que acuñó gran parte de estos términos. Porque de algún modo había que denominar a los sistemas que generaban entretenimiento en un videojuego, a las normas cuyo cumplimiento o desobedecimiento premiaban o castigaban al jugador, etc. Podemos definir la jugabilidad o las mecánicas de mil maneras, que el nombre es el mismo. 

 

A mí, personalmente, me dan igual muchos de estos palabros. Ya estamos acostumbrados a usarlos, son neologismos que, si bien la RAE no recoge, están ahí y usamos todos. Y no paran de nacer, vaya. Ahí está lo 'procedural', que en realidad debería ser 'lo procedimental', pero esto último suena tan mal que preferimos asumir una palabra inglesa. 

 

¿Y a qué viene todo esto? A que, una vez más, alguien (Michel Ancel, para ser exactos) ha salido a decir que no debemos llamar indie a los "juegos desarrollados con un presupuesto más ajustado y que no permiten el mismo desfalco de marketing que los videojuegos de la gran industria". ¿Es mejor decir esto o decir simplemente indie, aunque se use para hablar de Braid igual que de Journey? 

 

No luchemos contra la lengua, porque es imposible. Indie no será la palabra más indicada para referirse ya a la mayoría de videojuegos que se agrupan bajo tal palabra, pero qué más da. Las palabras son la convención más sencilla, en el fondo, que tenemos los seres humanos, y denominan lo que nosotros creemos.

 

Vamos, que una rosa puede ser perfectamente una mierda, como nos enseñó Dr. Slump. Y un juego hecho por Michel Ancel, un señor salido de Ubisoft, que aún trabaja ahí y que seguramente tenga un montón de ayudas externas que le impiden ser independeinte del todo, puede llamarse indie. Cuanto antes nos acostumbremos...


<< Anterior Siguiente >>