1. Mundogamers
  2. Noticias
  3. WIIU

Juegos en inglés, ¿sí o no?

Tradúcete ésta
Por Kysucuac

Esta mañana me llegó vía Twitter una nueva pedida de firmas en Change.org. En ella se pedía a Nintendo que reconsiderara su decisión acerca de no traducir al español Project Zero 5. La gente se preguntaba: “¿Por qué al alemán o al francés sí, pero al español no? ¿Acaso somos menos que otro?”. Dejando a un lado que traducir un juego a un idioma tan hablado como el español debería ser algo obligatorio, y más cuando vas a vender el juego en este mercado, yo me hacía la segunda pregunta de la tarde: ¿Que un juego venga a España en inglés, nos echa para atrás a la hora de comprarlo?

 

Cuando me pongo a hacer el análisis de algún juego o estoy pensando en comprarme uno nuevo, suelo pasar por otras páginas webs para ver, por curiosidad, qué nota le ponen, aunque luego vaya a comprarlo sí o sí, por mucho que alguien se atreva a darle un 3. En esos momentos suelo ver más a menudo de lo que una se espera eso de “Aspectos negativos: Está en inglés” y siempre me quedo pensando en si un título realmente tiene que quedarse en un 7 y no llevarse un 8 por no estar traducido. Empiezo a decirme a mí misma que, claro, no todos tenemos un nivel de inglés medianamente decente, es normal que a la gente le eche para atrás si no entiende el idioma.

 

Pero espera. Yo jugué a Final Fantasy VI y a Breath of Fire IV cuando no tenía ni pajolera idea de qué cojones estaba leyendo. Entendía la palabra “magic” y poco más. Lo sorprendente es que aprendí muchísimo. Otro Final Fantasy se encargó de perfeccionar mi inglés, la décima entrega de la saga y su “Listen to my story” del principio iniciaron una historia maravillosa que fui capaz de entender a pesar de mi todavía limitado nivel de inglés. No obstante, este juego sí que llegó en español a nuestro país, igual que Kingdom Hearts, cuya primera parte, por suerte, no fue doblada.

 





Mi primer juego de Playstation 3 fue Enchanted Arms, desarrollado por FromSoftware y publicado por Ubisoft. Un título bastante interesante, pero que mi hermano abandonó nada más comprobar que estaba íntegramente en inglés. Yo, en cambio, cinco años menor que él, fui valiente y me arriesgué. Salí ganando, la verdad, porque a pesar de los toques demasiado nipones, me resultó un juegaco, y también me ayudó a mejorar mi nivel de inglés.


En una época en la que nos morimos de ganas por ver películas y series en versión original subtituladas, somos todavía algo cobardes a la hora de enfrentarnos a un juego en inglés y yo sigo sin entenderlo. No son pocos los que dicen que, si traduces una obra, sea libro, sea película, sea un poema de tres versos, te pierdes la esencia misma de lo que estás viendo, no puedes llegar a disfrutarlo al 100%. No quiero pecar de intensita, pero su parte de razón la llevan, las cosas como son. Y si luego nos ponemos a rememorar los megafails de algunos traductores, pues, oye, a uno se le empiezan a quitar las ganas de jugar a un juego traducido. Véase, la pobre dragona de League of Legends, Shyvana, tiene una frase en inglés que dice “Feel my talons”. ¿Sabéis cómo tradujeron eso al español? “Siente mis talones”. SIENTE MIS TALONES, PERO QUÉ DEMONIOS.


Sí, está claro que traducir un juego es algo muy bueno para los traductores españoles, que también tienen que comer. También está el punto de que, hombre, no todos los juegos pueden jugarse sin traducción. No es lo mismo pasarte un plataformas que un RPG sin tener demasiada idea de inglés. Pero, como ya he dicho, dejemos a un lado eso de que la traducción ha de ser obligatoria. Ahora en serio, ¿rechazáis juegos con muy buena pinta únicamente por estar en inglés? ¿Debe ser esta característica un apunte negativo a la hora de hacer un análisis? Y lo que es más importante, ¿sentís mis talones?


<< Anterior Siguiente >>