1. Mundogamers
  2. Noticias
  3. PC

Can llu ripit, plis? A vueltas con el doblaje

Cuando leer te revienta la partida
Por Rafa del Río

Buenas, me llamo Rafa, tengo 36 años, un ligero problemilla en la rodilla y soy, a todas luces, español. Esto, que suena de un facha que lo flipas porque vivimos en un país que tira de espaldas a la hora de rozar la política es, de todas todas y al margen de sensibilidades personales, puñeteramente cierto:

 

Somos españoles

O al menos lo somos lo que lo somos,  que ya sé que tenemos muchos lectores del otro lado del charco y ellos, se mire como se mire, no son españoles. O no lo son a menos que hayan nacido aquí y luego hayan tirado para allá, o tengan doble nacionalidad o... Vale, esperad que me lío: La inmensa mayoría de los lectores y el equipo de redacción de Mundogamers, somos españoles. Sin más. 

 

No voy a entrar en pajas mentales acerca de lo que cada uno habla o no. Aceptamos catalán, bable, galego, valenciano y, ya puestos, que no me quiten mi gadita de barrio, el klingon del tipo raro que ojea discretamente el hentai en la esquina trasera de la tienda ni el élfico noldor del tatuaje de la camarera. Quien más, quien menos, le pega a algún idioma extranjero, tu poquito de hello baby, su muchito de tadaikimasu, tal vez un tono de s'il vous plait o un Lily, las papatinas. Me la pela, a lo que voy es que entre idiomas, lenguas, argots, dialectos y demás podredumbre lingüística fruto del 'zarpajazo' de la torre de Babel, lo seres humanos hablamos de formas muy distintas, con diversas lenguas y reglas, con idiomas oficales o perversiones de la lengua, con sistemas inventados e incluso argots reducidos a un pequeño grupo, clan o tribu...

...Pero somos españoles

O lo que es lo mismo, al margen de las lenguas que hablemos por cuestiones políticas, profesionales, frikis o de mero interés, compartimos una misma lengua, un mismo idioma que todavia no tengo muy claro si se llama español o castellano, pero que sí sé cómo se formula. Un idioma que todos entendemos en mayor o menor medida, que está presente en los contenidos culturales y de ocio que se emiten en televisión, se editan en forma literaria, se radian en las ondas y se interpretan en los escenarios del país. Un dioma que, lamentablemente, no siempre está presente en los videojuegos

 

Guotafack?!

 

Rosa Rosae Rosa

Llevo todas estas navidades jugando, y hemos llegado a un punto tan absurdo en el mercado del videojuego que no ha sido hasta volver a poner las zarpas en Far Cry 4, esta vez en Playstation 4, que no me he dado cuenta de que lo que he estado jugando antes que él estaba doblado en el más perfecto perro británico. Dragon Age Inquisition, Grand Theft Auto V y los dos retros con los que he ocupado estos días estaban en un más que correcto inglés que me obliga, por mucho que cada vez pille más el idioma de oído, a leer las letras que aparecen en pantalla y que, aprovechando la definición de las nuevas teles, son cada vez más puñeteramente diminutas. 

 

Vivimos tiempos modernos, Grand Theft Auto V es un juego cultural multilenguaje, vienen con subtítulos, quién más quien menos entiende algo de inglés... Un porrón de escusas que justifican que un juego no se doble, que tengamos que tragarnos por narices el producto en modo guiri, y que encima hayamos llegado a un punto en el que ni siquiera nos planteemos que esto es criticable. 

 

Hemos llegado al punto en el que el doblaje no es un 'sine qua non', sino un simple valor añadido. Un punto en el que cuando escuchamos hablar al prota en nuestro idioma nos limitamos a un 'ah, si además habla español' y le damos dos puntos más por el esfuerzo. Un punto, en fin, en el que aceptamos frenar la acción en GTA V para leer lo que tiene que decirnos nuestro hijo desde el asiento de copiloto, en el que no dejamos de leer en DA Inquisition entre tanta descripción, diálogo y libro de historia. 

 

 

Y encima damos las gracias

Y damos las gracia porque, bueno, mejor que esté en idioma general a que esté en castellano neutro o a que el doblaje sea 'de los malos'... Y pedonad que os diga, pero no deberíamos pensar así. No deberíamos contentarnos tan rápidamente, y menos aún hacerlo en pro de una excusa tan barata como que 'para hacerlo mal, mejor que no lo hagan'. Es como si al ir a comer a un restaurante el camarero nos pusiera solo el postre y nos cobrara el menú de tres platos, y nosotros tan contentos porque, total, la otra vez en la sopa habia una mosca y el filete vino duro

 

Comprendo que los doblajes cuestan dinero, y comprendo que cuando una compañía invierte en otros contenidos hay que hacer sacrificios, pero cuando escuchas un doblaje como el de Ivan Muelas en Far Cry 4 haciendo de Pagan Min te das cuenta de que de verdad es importante que salgan más juegos con las voces en español, que de verdad es importante hacer un trabajo serio en este campo para que abandonemos momentos de vergüenza ajena en el pasado, y que a lo mejor habríamos renunciado sin problemas al libro de arte del futuro Witcher 3 a cambio de un doblaje de calidad que estuviera a la altura del juego. Aunque no sé, a lo mejor es que soy un pejigueras.

 

¡Nos leemos!


<< Anterior Siguiente >>