Publicado el 30-04-2007, 18:34
saludos
m gustaria q doblajes os gustan mas de q series(español o japones)
a mi por ejemplo de doblaje en español m parece q estan bien dragon ball, ranma y sinchan,pero en japones estan mucho mejor naruto,mirmo y full metal alquemist(estos doblajes en español no ay qien los soporte

)
Publicado el 02-05-2007, 14:27
Sin lugar a dudas, cuando te "acostumbras" a ver animes en VO con subtitulos en castellano o ingles, es una EXPERIENCIA tremenda. Vamos, es una gozada oir a naruto o a orochimaru con su "voz" original,en cambio, en castellano es casi "inaguantable" por ejemplo la voz de naruto.. De todas maneras, todavia hay muchaaaaaaaaaaaaasss personas que.
-No pueden ver animes en VO
-No quieren ver animes en VO
-No saben ver animes en VO
Yo comprendo y entiendo perfectamente, que para muchas personas ver un anime en japones con subtitulos en otro idioma, puede ser un ejercicion casi imposible para ellos. Pero cuando llevas unos años solo viendo anime en VO la cosa funciona de perlas. Sobretodo mola "reconocer" a los seiyuus (dobladores) en otros animes.
Ahora bien, el doblaje al castellano no es que sea malo, que no lo es. Es que, el original es mil veces mejor. Simplemente es una cuestion de "voces" en españa, tenemos "vacas sagradas" como pepe carabias o sara vivas, que practicamente esta metida en todas las series. No dudo que sea una gran profesional..Pero por ejemplo en cataluña tienen mas "cultura" de doblar animes y casi cualquier anime pasa con notable el doblaje. ;)
Conclusion, tenemos a grandisimos dobladores, es mas. Diria que somos una potencia mundial del doblaje perooo, no "sabemos" doblar animes o no sabemos elegir bien las voces.
Por tanto, yo recomiendo ver animes en VO, que aparte de salir años antes que en nuestro pais, siempre es bueno "aprender" otras culturas o lenguas. Y tambien recomiendo ver animes en castellano, por que no todo el mundo tiene "acceso" a VO.
Publicado el 08-05-2007, 01:48
El doblaje en castellano no me mata, los animes donde vivo acostumbramos a verlos en catalán (uno de los 4 idiomas usados en España) porque hay televisiones públicas que estrenan estos animes desde hace años en ese idioma antes que se estrene en castellano.
El doblaje en catalán es formidable pero los animes en castellano a veces patinan, es como si el mismo doblador lo hiciera todo, las voces de niñas a veces ni suenan a niñas. Lo que pasa es que pocas veces puedes comprar un anime en catalán así que los pillas en castellano y nada que hacerle, es que te da rabia a veces lo que oyes.
El último mal anime traducido que he visto a sido Peace Maker Kurogane os juro que al menos en el castellano de España (no se si en latinoamerica tendrán otro doblaje, imagino que si) tienen dos dobladores un hombre (en una escena hay dos personajes hablando tras una puerta de estas cubiertas de papel de arroz donde ves las sombras... pues no sabes quien dice que porque el doblador que pregunta es le que contesta y ni pone otro tono) y tienen a una dobladora con una vez horrosa como entre rota y afonica y con ella a parte de doblar a un par de personajes varones dobla a todas las mujeres, en una escena salen dos mujeres hablando de fondo y dices ey si habla como la cocinera! (igual que antes las dos mujeres tenian el mismo tono de voz, e igual que antes no sabias quien preguntaba y quien respondia)
Publicado el 09-05-2007, 20:15
Pues si, en muchos animes (por ejemplo digimon) tienen la fea "costumbre" de ponerle voces femeninas a personajes masculinos y con 3 u 4 dobladores te doblan todo el anime..

Tambien es cuestion de "acostumbrarse" o eso, no ves anime en castellano y si te gusta el anime..Y no tienes otra forma. :mad:

Publicado el 09-05-2007, 22:04
tambien joroba mucho al contrario

onen voces masculinas a chicas q deberian tener un voz mucho mas dulce(si puedes escucharlo en japones y en español se nota la diferencia bastante)
y las voces en español se repiten mucho(ej.naruto,la voz de naruto ya la e oido 2 o 3 veces y la de sasuke aun mas)