Entrevista | Michelle Jenner y Dafne Fernández PS4

El doblaje de Horizon Zero Dawn.

Entrevista | Michelle Jenner y Dafne Fernández

Ayer asistimos a la presentación de Horizon: Zero Dawn que preparó la gente de Sony en Madrid y tuvimos la suerte de charlar con Michelle Jenner y Dafne Fernández, dos de las actrices que han prestado su voz para la versión en castellano del juego. Nos hemos centrado mucho en su trabajo como actrices de doblaje, con lo que hemos aprendido mucho sobre el proceso que han seguido para Horizon, pero también nos hemos interesado en sus propias experiencias y su relación con los videojuegos. Ah, estad atentos, que Dafne nos ha dado algún detalle sobre la naturaleza de Beladga, el misterioso personaje del que se hace cargo. ¡Esperemos que esta entrevista os resulte tan interesante como a nosotros hacerla! Nos vemos en los comentarios.

 

¿Os intercambiaríais el personaje?

 

Dafne Fernández: Bueno, yo supongo que si fuese ella, no… [risas]

 

Michelle Jenner: A mí me gusta el mío… [risas] Hombre, por probar, claro.

 

Por lo que hemos entendido, la naturaleza del personaje de Dafne tiene que mantenerse más bien en secreto, pero ¿hay algo que os atraiga del trabajo de la otra?

 

Michelle: Claro, en realidad yo el suyo tampoco he podido conocerlo mucho.

 

Dafne: La verdad es que a mí se me quedó algo… pequeño, pero el personaje es muy interesante. En mi carrera nunca antes había trabajado con una personalidad femenina como la de Belagda, entonces ha sido muy estimulante. Me encuentro reflejada en ella por su carácter y su precisión.

 

Entonces, tratándose de tu primer trabajo de doblaje y enfrentándote a un personaje como el que nos cuentas, este trabajo habrá supuesto para ti un doble reto, ¿no?

 

Dafne: Claro, claro. Y también para mí ha sido nuevo el acercamiento al trabajo, en el sentido de que mientras que en televisión o cine solemos tener más o menos tiempo para estudiar al personaje, al doblar yo he vivido más el caso de que hasta que no me he metido a la «pecera» a trabajar, no he descubierto al personaje de verdad.

 

 

¿Diríais que en doblaje se estudia menos el contexto del personaje para centrarse en la entonación, y no tanto en la emoción?

 

Michelle: ¡Para nada! Por supuesto que se busca la emoción.

 

Eso, eso, ¡rebátenos! [risas]

 

Michelle: No se tiene tanto tiempo para preparar el personaje, pero trabajamos por fragmentos, no del tirón. Entonces, cada día nos centramos en lo que le sucede al personaje en ese momento. Yo, por ejemplo —aunque esto suele ser lo normal—, antes de empezar todo el proceso hice mi investigación para conocer al personaje, el director me contó cómo era, cómo lo veía, cuáles eran sus características. Luego, como suele ser normal, me tocó trabajar adaptándome, por un lado, al original y lo que da la actuación en inglés y, por el otro, aportando mi propia interpretación para que el resultado tenga el componente emocional necesario y las inflexiones inherentes al castellano. Vaya, que sí que hace falta imprimir a la actuación de emoción antes que pensar en una entonación, buscando las motivaciones del personaje en cada momento. Como decía antes, aparte de escuchar el original (en este caso una grabación, porque no teníamos imagen), también hemos contado con una especie de libreto en el que se explicaba qué le estaba pasando al personaje en cada situación. Así es como hemos trabajado.

 

Sin referencias visuales no teníais que respetar ninguna labial, entonces…

 

Michelle: Claro, han sido muy pocas las imágenes que hemos podido aprovechar. En el juego las voces encajan, claro, pero creo que el resultado sería más perfecto si pudiéramos acceder a la imagen en movimiento. Daos cuenta de que se puede encajar perfectamente una grabación sobre la original, pero en ocasiones una frase puede quedar mejor en boca si se queda corta o larga con respecto a esa onda de sonido. Incluso puede parecer que el actor de doblaje puede haber realizado un mal trabajo, pero no es para nada así, solo que no había referencias visuales cuando estábamos delante del atril. De hecho, nuestra misión era la de encajar nuestra voz en cada onda de audio sin pasarnos ni un segundo.

 

Sí, eso es algo que nos da rabia; esta industria suele ser muy hermética…

 

Michelle: Efectivamente. Desde luego trabajaríamos mucho mejor si pudiéramos ver la imagen, porque así podríamos ver las expresiones. Si aunque sea un dibujo animado, es muy útil para sacar un trabajo más fiel.

 

Dafne, ¿tú cómo has afrontado la labor?

 

Dafne: Al principio estaba asustada por mi falta de experiencia. No sabía si iba a ser capaz, pero tenía muchas ganas de hacerlo… Busqué ayuda y estuve preparándome con gente que sabía y que me dio consejos, pero lo que mejor me vino fue entrar a la pecera y trabajar con el director. Es sorprendente que este ha sido uno de los directores que más pautas me ha dado, más que las que suelen dar en los rodajes. Por eso me he sentido muy arropada y no me ha faltado información en absoluto. Incluso pautas muy específicas sobre el estado físico y anímico del personaje. Cuando decís que no hay emoción al doblar…

 

 

Bueno, bueno, dejad que maticemos. Nos referíamos a que en doblaje suele ocurrir que, como decías antes, Dafne, uno llegue al estudio y se meta en harina directamente.

 

Michelle: Claro, porque ahí es donde entra la preparación del actor que le permite entrar sin dilación en el personaje.

 

Dafne: Y hay que pensar que este es un proyecto en el que no pasan por el texto por encima. Hemos trabajado muy profundamente con él y no querían parar hasta dejarlo todo perfecto.

 

Y, Dafne, ¿has tenido que aplicar cambios en tu técnica para este trabajo?

 

Dafne: Bueno, estoy acostumbrada a los micrófonos por mi preparación para el cine, pero sí que es verdad que en el doblaje la dicción es mucho más definida, entonces hay que… masticar cada palabra. Y, en el caso específico de mi personaje, para llegar a la voz tenía que usar otros resonadores que no suelo usar cuando hablo normalmente. Pero gracias a mis trabajos previos no me ha costado tanto adaptarme.

 

¡Qué curioso! Nos has dejado intrigados. ¿Cómo definirías esa voz?

 

Dafne: Más profunda. Salía todo de aquí [se coloca la mano sobre el vientre] porque la… Ay, no puedo decir mucho…

 

Michelle: ¡Que juguéis al juego! [risas]

 

¡No, si es por curiosidad!

 

Dafne: De verdad que no puedo decir mucho más. Es solo que para interpretarla tengo que trabajar un estado de ánimo que no es… normal. Volviendo a lo que decíamos antes, por eso tenía que llevar mi preparación de casa, no podía empezar vacía. Es igual que en otras vertientes dramáticas. Yo trabajo siempre visualizando la situación para mí y luego exteriorizándola.

 

 

Entendemos… Dejémoslo ahí, que no queremos meterte en un lío. [risas] Michelle, ¿tú crees que el mundo del doblaje en España es muy cerrado?

 

Michelle: En cierto modo, sí. Sé que es complicado. Aunque haya escuelas —cosa que es genial—, no se sale con garantías de conseguir trabajo, pero igualmente cada vez hay más oportunidades para formarse como actor de doblaje. Pero bueno, supongo que hay muchas otras profesiones en las que es difícil entrar.

 

Por lo que habéis comentado durante la presentación, las dos sois jugonas. ¿Cómo os quedasteis cuando os propusieron este trabajo?

 

Michelle: Yo feliz de la vida, encantada. ¡Tenía ganas!

 

No es tu primer doblaje para un videojuego, ¿no?

 

Michelle: No, para nada, aparte de los juegos de Harry Potter, también he trabajado en Heavy Rain con Tito Valverde.

 

Y ¿en tu caso, Dafne?

 

Dafne: Lo mío fue más intenso aún, porque mi afición a los videojuegos fue más reciente. Fue terminarme Uncharted 4 y a los tres meses me propusieron esto. No me lo podía creer. Era un privilegio poder ser parte de esto. Ya solo jugar me llena mucho, así que imaginad el regalo que ha supuesto para mí.

 

Jo, ¡enhorabuena a las dos! No os quitamos más tiempo, que os quedan muchas entrevistas por delante. ¡Gracias!

 

Dafne y Michelle: ¡A vosotros!

16 de Febrero de 2017 a las 09:00 por Diego Emegé
3
Comentarios
Comentar
    • Es curioso como cambia la forma de ver un doblaje (nosotros al oírlo y los dobladores al realizarlo).
      Ojalá algún día esta industria cambiase lo suficiente como para disponer de mejores recursos para el doblaje (la sincronización labial, para mi, es tan importante como la entonación/emoción).
    • Es un todo, efectivamente. Lo que quiero indagar es cómo ha evolucionado el doblaje en los últimos 10-15 años, porque tengo la sensación de que se ha perdido calidad.
    • Muy posiblemente se ha perdido calidad xk hace 10/15 años casi nunca salían en primer plano los labios, y también (no lo digo por las del articulo) xk kizas antes la mayoría de la gente se ganaba el sueldo solo haciendo esto (doblando) y nada mas.
      Ahora (desde hace bastante) es gancho sacar "famosos" doblando, por lo menos esta vez tenemos a gente que son actrices profesionales (lo hagan bien o no) y no a el youtuber de turno o el presentador de "moda" :)
Para escribir un comentario debes registrarte o acceder al sistema
Entrar
Juegos relacionados
God of War God of War
Informate de todas las novedades de God of War para ps4, videos, imagenes y mucho mas.
Metal Gear Survive Metal Gear Survive
Metal Gear es una serie de culto dentro de nuestro sector y ahora, con la marcha de Kojima, los fans quedan espectantes. Pero parece que Konami contin...
Sigue a Mundogamers en
Encuesta
¿Comprarás Nintendo Switch?
  • Sí, de lanzamiento
  • Sí, pero no de lanzamiento
  • Sí, cuando baje de precio
  • No, no la veo interesante
Ver resultados de la encuesta
?
Más encuestas